DictionaryForumContacts

 Natalie M

link 3.01.2011 10:27 
Subject: письмо о наследовании
Помогите, пожалуйста, с переводом/формулировкой. В юридической терминологии разбираюсь как свинья в апельсинах((( Немецкий знаю неважно.

Frau***
in der Nachlassangelegenheit
Herr ***
geboren am***
vestorben am *** in Bremen
zuletzt dort wohnhaft gewesen,
haben die bekannt gewordenen Erben der vorhergehenden Ordnung die Erbschaft ausgeschlagen.
Als Grund für die Ausschlagung wurde Überschuldung des Nachlasses angegeben.

г-жа ***
в деле о наследовании
г-на ***
рожденного ***
скончавшегося *** в Бремене
и проживавшего там в последнее время,

вам отказано в признании наследницей/получении права на наследство...
Основанием для отказа стала имущественная несостоятельность.

кто опытный - помогите, пожалуйста!

 marcy

link 3.01.2011 10:31 
я не опытный, но дело в том, что не им отказано, а сами наследнии отказались вступать в наследство. по указанной ими же причине – долгов больше, чем наследства.
грустно.

 Erdferkel

link 3.01.2011 10:35 
Примерно:
ставшие известными наследники предваряющей Вас очереди отказались от наследства.
В качестве причины отказа указана обремененность наследства долгами, превышающими стоимость наследуемого имущества

 Natalie M

link 3.01.2011 10:45 
Спасибо огромное! И с наступившим Вас Новым годом!

 Erdferkel

link 3.01.2011 10:54 
Спасибо, и Вас также! на всякий случай:
http://vashenasledstvo.ru/list20/
marcy, Вам отдельный поздравлямс и просьба почесать собаков за ухом с приветом от представителя жывотного мира. Можно? :-)

 marcy

link 3.01.2011 11:04 
и Вам того же, Эрдферкель-сан ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo