Subject: Роман Д. Глаттауэра "Лучшее средство от северного ветра" Господа призраки_ (В положительном смысле:))Мне только что пришла в голову, по-моему, удачная мысль. Поздравить всех с наступающим Новым Годом довольно оригинальным способом (и сделать маленький новогодний подарок): Сообщаю, что относительно недавно вышел многим из вас наверняка уже известный роман Даниэля Глаттауэра "Gut gegen Nordwind" в моем переводе. Рекомендую. И, кстати, имейте в виду, что в ближайшие дни или недели выходит его ПРОДОЛЖЕНИЕ, "Седьмая волна" (в моем же переводе). Я понимаю, что, например, в Германии эта книжка уже нашумела. Но в России, особенно вдали от обеих столиц, или в "странах ближнего зарубежья", для кого-то, она может оказаться недоступна. Так вот, ее уже благополучно выложили в Интернет. Причем, довольно удобно препарировав для чтения. Пользуйтесь, пока издатель (ЭКСМО+Домино) "спит". Вот ссылка: Viel Spaß beim Lesen С Новым Годом |
спасибо, Роман Семёнович! :) |
спасибо, конечно, но Вы понимаете, что сами щас подписались в противозаконном деянии? |
|
link 29.12.2010 18:04 |
На здоровье, Лиля:) А Вас еще и с Днем рожденья! (Задним числом) |
модератора сюда! модератора! 8)) |
|
link 29.12.2010 18:07 |
Что касается противозаконных деяний, то я бы не удивился, узнав, что этот акт пиратства был инициирован самим издательством (такое, говорят, бывает). |
опа! красиво Вы прочитали написанное у меня на лбу имя:) tchara, |
дак я же так, просто милье так влияет:-( мне бы вот щас Террориста дочитать, потом за Северный ветер возьмусь. |
"дак я же так, просто милье так влияет" - в мемориз! ;) |
немного напоминает «Одиночество в сети» ;) Роман Семёнович, а Вы с автором общались в процессе перевода? да, и спасибо за поздравления с bös-дэем. |
а я бы лучше в оригинале прочитал (никак не умаляя "слоновьего" труда переводчика), недаром же мы все здесь как бы знатоки немецкого языка и умеем читать по-немецки :) |
***немного напоминает «Одиночество в сети»*** зря ты это сказала, у меня уже негативные предпосылки появились... |
|
link 29.12.2010 18:24 |
Нет, не имел чести. Я "общался" с ним через его редакторов (они мне отвечали на кое-какие вопросы по тексту). "Одиночество в сети" я не читал, но много раз слышал, что это совершенно разные вещи. |
Queerguy, попробуйте другую игру – чтение на русском с угадыванием того, что «стоит» (хе-хе) в оригинале. чем реже это Вам удастся, тем, наверное, лучше :) tchara, |
|
link 29.12.2010 18:28 |
Queerguy, я не знаю, есть ли у Вас возможность достать оригинал. Но Вы в любом случае можете ПОСЛУШАТЬ его, элементарно скачав с Торрентов. Очень даже мило.(Может, я еще найду ссылку) |
Роман Семёнович, а какие моменты вызывали сложности? если не секрет, конечно:) «Одиночество в сети» всплывает в памяти автоматом. но, безусловно, это разные вещи (у них даже авторы разные) ;) |
|
link 29.12.2010 18:36 |
Что до "игры в сравнительный анализ", то могу сказать с увереностью, что это была одна из самых "трудных" книжек, которые мне доводилось переводить: такой словесной эквилибристики, таких "фокусов", такой игры слов (и в таком объеме!) я еще "не проходил". (А в "Седьмой волне", г-н Глаттауэр вообще озверел. Видимо, расписался:)) |
очень хорошо читается. пока только одно место поправила бы, переставив два слова ;) |
|
link 29.12.2010 18:46 |
Вот ссылки для скачивания оригинала http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2450933 Нордвинд http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1902728 Alle sieben Wellen |
классный перевод! спасибо! "Мои средние пальцы на обеих руках постоянно путаются друг у друга под ногами" - умора :-)) |
|
link 29.12.2010 18:51 |
Про "пальцы" - это только цветочки. Ягодки впереди:) |
Behrendorf, за ссылки на мп3 спасибо! обожаю слушать аудиокниги на немецком языке |
В противном случае я переадресую эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне, Вашей супруге. -> В противном случае я переадресую Вашей супруге эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне. или: В противном случае эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне, я переадресую Вашей супруге. ушла gassi;) |
|
link 29.12.2010 18:57 |
Gern geschehen. Только будьте осторожны: там могут быть перепутаны главы! То ли защита срабатывает, то ли технический брак . |
Спасибо большое за ссылки. В первой ссылке (на переведенную книгу) есть комментарий |
я уверен, что несмотря на общую тему этот роман лучше польского автора, т. к. хуже уже быть не может :) |
а мне кажется, что оба романа живут именно идеей. слезливость, надуманность, банальность – это всего лишь сентиментальность, драматизм и ... жизненность, выраженные другими словами и с иной коннотацией:) Вишневский был первый, кто нашёл эту тему. за что ему спасибо ;) |
начал слушать Hörbuch, голоса прекрасные, слушается изумительно всё-таки немцы мастера своего дела во всём |
|
link 30.12.2010 21:42 |
marcy, спасибо за конструктивную критику. Пожалуй, Вы правы (третий вариант вполне). Хотя меня по-прежнему устраивает и первоначальный вариант. Не стоит забывать, что это прямая речь, причем очень специфическая, изобилующая окказионализмами и т.п. Еще раз с наступающим! |
а какие моменты вызывали сложности? если не секрет, конечно:) Behrensdorf, поделитесь, пожалуйста. Какой-то интересный пример. |
Роман Семёнович, я споткнулась на «мне, Вашей супруге». если бы не два дательных, после которых я задумалась, почему он оказался его супругой... но это мелочь, перевод очень классный, я теперь хочу ещё Ремарка в Вашем исполнении перечитать (у меня были эти издания, но кто-то «зачитал»:) спасибо за наводку. |
|
link 31.12.2010 8:43 |
marcy, я, конечно, очень рад, что Вы так высоко оценили мое творчество:), и "Искра жизни" как раз -- предмет моей гордости по части окказионализмов (несколько лет назад я даже построил на сравнительном анализе моего и еще нескольких переводов семинар по переводу худ. прозы для начинающих переводчиков). Но, ей-богу, в моем "репертуаре" есть вещи гораздо более глубокие и красивые, например, три, на мой взгляд, лучшие повести Г. Гессе -- "Петер Камаенцинд", "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд", причем некоторые авторитетные коллеги считают мои переводы Гессе лучшими (чего там кокетничать, в смысле скромничать:)). Или дилогия Гертруд фон Лефорт "Плат святой Вероники" и "Венок ангелов"+семь ее избранных новелл (конгениальная проза! Хотя и очень непростая. Но Достоевского же читаем, несмотря на его паталогический язык!). |
Ремарк – это старая любовь, поэтому его всегда вижу первым:) с удовольствием прочту и другие переводы (тем более, что Гессе на русском никогда не читала). получается, у Вас три направления – художественный перевод, лексикография и преподавание? бог любит троицу:) |
|
link 31.12.2010 10:02 |
Да нет, лексикография -- это совсем не мой "профиль", это я просто реализовал свои давнишние замыслы по облегчению устнопереводческой практики для молодежи (и для преподавания очень полезная штука), и успокоился. Преподавание тоже сократилось почти до нуля (я ушел из Инст.ин. яз. по причине полной кретинизации студентов и "полного отсутствия всякого присутствия" у большинства коллег, которые полагают, что, забив студентам головы теорией, они выполнили свой долг. А то, что практически ни один из выпускников не в состоянии произнести ни одного немецкого предложения так, чтобы у меня при этом не отвалились уши, их не беспокоит. Потому что они и сами не далеко от них ушли в смысле практического владения языком.) Так что главным образом перевожу. Иногда что-нибудь озвучиваю (чаще немецко-фашистских захватчиков:) |
Не могу не воскликнуть тоже - классный перевод! вчера прочла на едином дыхании, после чего оригинал читать не захотелось, только пробежала по диагонали :-) Какая всё-таки прекрасная вещь - (высококачественный) художественный перевод... Спасибо, Роман Семенович! |
|
link 31.12.2010 10:24 |
Slonyshko, (в двух словах): сложный "момент" был один -- органично сыграть одновременно две роли. Не переводить конкретные предложения, одно за другим, а именно перевоплотиться и "остаться в образе" до конца работы. Потому что я перевожу не слова, а их воздействие, не шутки а смех. Тем более что там один сплошной юмор. А если говорить о частностях, то это долгий разговор. Вы можете просто взять оригинал и начать его читать, и Вы сразу же увидите все "моменты", над которыми я "корячился", проклиная Глаттауэра. А если Вас интересует переводческая "кухня" вообще, могу предложить три своих крохотных опуса о проблемах художественного перевода, в которых я в приниципе сказал все то немногое, что могу сказать об этом и вообще о нашем ремесле. Вот ссылки: http://narod.ru/disk/2496130001/Бойцы невидимого фронта.doc.html http://narod.ru/disk/2496134001/Сводите душу в сауну.doc.html http://narod.ru/disk/2496135001/Ein feiner, kluger Herr.doc.html |
|
link 31.12.2010 10:33 |
Спасибо, Erdferkel! Ваш комплимент многого стоит (я еще помню свое первое впечатление от Ваших "поэзов"; и вообще, во всех Ваших суждениях и высказываниях чувствуется "рука мастера". Хотя я очень редкий гость на форуме, но давно успел заменить.) Получается, что я в первую очередь СЕБЕ сделал подарок, дав вам всем "наколку":)) Потому что комплиментами, мы, мягко говоря, не избалованы. |
Р.С., и Вам спасибо за комплимент. "Рука мастера", к сожалению, очень мозолистая от частого держания/перевода всяческих отверток и других струментов... Прочитала сейчас "Сводите душу в сауну" - пойду плакать в уголок :-( |
|
link 31.12.2010 10:59 |
А я, увы, пошел исполнять обязанности помощника шеф-повара (а то, не взирая на мои литературные подвиги, накажут!) (Удивляюсь, как наши мультитрановские дамы умудряются торчать на форуме, в то время, когда должны в темпе вальса "резать салаты":) |
@ Behrensdorf просто немецкие дамы более эмансипированы :) |
наверное, немецких дам проблемы перевода интересуют больше, чем салаты:) духовная пища более пользительна и менее сказывается на фигуре. |
а мы салат "Оливье" в нарушение всех традиций еще в сочельник съели! :-) |
мне легче, я его вообще никогда не ем:) |
я бы тоже не ела - так семейство требует! :-) зато сегодня только холодные закусочки - на стол поставить и немного приукрасить... |