DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

1 2 all

link 29.12.2010 17:35 
Subject: Роман Д. Глаттауэра "Лучшее средство от северного ветра"
Господа призраки_ (В положительном смысле:))

Мне только что пришла в голову, по-моему, удачная мысль. Поздравить всех с наступающим Новым Годом довольно оригинальным способом (и сделать маленький новогодний подарок): Сообщаю, что относительно недавно вышел многим из вас наверняка уже известный роман Даниэля Глаттауэра "Gut gegen Nordwind" в моем переводе. Рекомендую. И, кстати, имейте в виду, что в ближайшие дни или недели выходит его ПРОДОЛЖЕНИЕ, "Седьмая волна" (в моем же переводе). Я понимаю, что, например, в Германии эта книжка уже нашумела. Но в России, особенно вдали от обеих столиц, или в "странах ближнего зарубежья", для кого-то, она может оказаться недоступна. Так вот, ее уже благополучно выложили в Интернет. Причем, довольно удобно препарировав для чтения. Пользуйтесь, пока издатель (ЭКСМО+Домино) "спит". Вот ссылка:

http://lib.rus.ec/b/248658

Viel Spaß beim Lesen

С Новым Годом

 marcy

link 29.12.2010 17:42 
спасибо, Роман Семёнович! :)

 tchara

link 29.12.2010 18:03 
спасибо, конечно, но Вы понимаете, что сами щас подписались в противозаконном деянии?

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:04 
На здоровье, Лиля:) А Вас еще и с Днем рожденья! (Задним числом)

 Franky

link 29.12.2010 18:05 
модератора сюда! модератора! 8))

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:07 
Что касается противозаконных деяний, то я бы не удивился, узнав, что этот акт пиратства был инициирован самим издательством (такое, говорят, бывает).

 marcy

link 29.12.2010 18:08 
опа!
красиво Вы прочитали написанное у меня на лбу имя:)

tchara,
это Kavaliersdelikt. приятного тебе чтения!

 tchara

link 29.12.2010 18:10 
дак я же так, просто милье так влияет:-(

мне бы вот щас Террориста дочитать, потом за Северный ветер возьмусь.

 Franky

link 29.12.2010 18:11 
"дак я же так, просто милье так влияет" - в мемориз! ;)

 marcy

link 29.12.2010 18:15 
немного напоминает «Одиночество в сети» ;)

Роман Семёнович, а Вы с автором общались в процессе перевода?

да, и спасибо за поздравления с bös-дэем.

 Queerguy

link 29.12.2010 18:19 
а я бы лучше в оригинале прочитал (никак не умаляя "слоновьего" труда переводчика), недаром же мы все здесь как бы знатоки немецкого языка и умеем читать по-немецки :)

 tchara

link 29.12.2010 18:22 
***немного напоминает «Одиночество в сети»***

зря ты это сказала, у меня уже негативные предпосылки появились...

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:24 
Нет, не имел чести. Я "общался" с ним через его редакторов (они мне отвечали на кое-какие вопросы по тексту).

"Одиночество в сети" я не читал, но много раз слышал, что это совершенно разные вещи.

 marcy

link 29.12.2010 18:27 
Queerguy,
попробуйте другую игру – чтение на русском с угадыванием того, что «стоит» (хе-хе) в оригинале.
чем реже это Вам удастся, тем, наверное, лучше :)

tchara,
schlage die Trommel und fürchte Dich nicht! (c) :)

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:28 
Queerguy, я не знаю, есть ли у Вас возможность достать оригинал. Но Вы в любом случае можете ПОСЛУШАТЬ его, элементарно скачав с Торрентов. Очень даже мило.(Может, я еще найду ссылку)

 marcy

link 29.12.2010 18:30 
Роман Семёнович,
а какие моменты вызывали сложности? если не секрет, конечно:)

«Одиночество в сети» всплывает в памяти автоматом. но, безусловно, это разные вещи (у них даже авторы разные) ;)

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:36 
Что до "игры в сравнительный анализ", то могу сказать с увереностью, что это была одна из самых "трудных" книжек, которые мне доводилось переводить: такой словесной эквилибристики, таких "фокусов", такой игры слов (и в таком объеме!) я еще "не проходил". (А в "Седьмой волне", г-н Глаттауэр вообще озверел. Видимо, расписался:))

 marcy

link 29.12.2010 18:42 
очень хорошо читается. пока только одно место поправила бы, переставив два слова ;)

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:46 
Вот ссылки для скачивания оригинала

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2450933 Нордвинд

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1902728 Alle sieben Wellen

 Franky

link 29.12.2010 18:49 
классный перевод! спасибо!

"Мои средние пальцы на обеих руках постоянно путаются друг у друга под ногами" - умора :-))

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:51 
Про "пальцы" - это только цветочки. Ягодки впереди:)

 Queerguy

link 29.12.2010 18:52 
Behrendorf, за ссылки на мп3 спасибо!
обожаю слушать аудиокниги на немецком языке

 marcy

link 29.12.2010 18:54 
В противном случае я переадресую эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне, Вашей супруге.
->
В противном случае я переадресую Вашей супруге эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне.
или:
В противном случае эту горькую чашу, которую Вам следовало бы испить самому и которую Вы так любезно уступили мне, я переадресую Вашей супруге.

ушла gassi;)

 Behrensdorf

link 29.12.2010 18:57 
Gern geschehen. Только будьте осторожны: там могут быть перепутаны главы! То ли защита срабатывает, то ли технический брак .

 meggi

link 29.12.2010 19:05 
Спасибо большое за ссылки.

В первой ссылке (на переведенную книгу) есть комментарий
"Если кто-то станет сравнивать эту книгу с "Одиночеством в сети", не верьте. Здесь нет ни слезливости, ни надуманности, ни банальности." - может, это поможет исчезнуть вашим "негативным предпосылкам", tchara :)
Я не призываю не верить марси (про себя она уже сама объяснила)

 Queerguy

link 29.12.2010 19:17 
я уверен, что несмотря на общую тему этот роман лучше польского автора, т. к. хуже уже быть не может :)

 marcy

link 29.12.2010 19:48 
а мне кажется, что оба романа живут именно идеей.
слезливость, надуманность, банальность – это всего лишь сентиментальность, драматизм и ... жизненность, выраженные другими словами и с иной коннотацией:)
Вишневский был первый, кто нашёл эту тему. за что ему спасибо ;)

 Queerguy

link 30.12.2010 20:38 
начал слушать Hörbuch, голоса прекрасные, слушается изумительно
всё-таки немцы мастера своего дела во всём

 Behrensdorf

link 30.12.2010 21:42 
marcy, спасибо за конструктивную критику. Пожалуй, Вы правы (третий вариант вполне). Хотя меня по-прежнему устраивает и первоначальный вариант. Не стоит забывать, что это прямая речь, причем очень специфическая, изобилующая окказионализмами и т.п.

Еще раз с наступающим!

 Slonyshko

link 30.12.2010 21:46 
а какие моменты вызывали сложности? если не секрет, конечно:)
Behrensdorf, поделитесь, пожалуйста. Какой-то интересный пример.

 marcy

link 30.12.2010 22:10 
Роман Семёнович,
я споткнулась на «мне, Вашей супруге». если бы не два дательных, после которых я задумалась, почему он оказался его супругой...

но это мелочь, перевод очень классный, я теперь хочу ещё Ремарка в Вашем исполнении перечитать (у меня были эти издания, но кто-то «зачитал»:) спасибо за наводку.

 Behrensdorf

link 31.12.2010 8:43 
marcy, я, конечно, очень рад, что Вы так высоко оценили мое творчество:), и "Искра жизни" как раз -- предмет моей гордости по части окказионализмов (несколько лет назад я даже построил на сравнительном анализе моего и еще нескольких переводов семинар по переводу худ. прозы для начинающих переводчиков). Но, ей-богу, в моем "репертуаре" есть вещи гораздо более глубокие и красивые, например, три, на мой взгляд, лучшие повести Г. Гессе -- "Петер Камаенцинд", "Сиддхартха" и "Нарцисс и Гольдмунд", причем некоторые авторитетные коллеги считают мои переводы Гессе лучшими (чего там кокетничать, в смысле скромничать:)). Или дилогия Гертруд фон Лефорт "Плат святой Вероники" и "Венок ангелов"+семь ее избранных новелл (конгениальная проза! Хотя и очень непростая. Но Достоевского же читаем, несмотря на его паталогический язык!).

 marcy

link 31.12.2010 8:52 
Ремарк – это старая любовь, поэтому его всегда вижу первым:)
с удовольствием прочту и другие переводы (тем более, что Гессе на русском никогда не читала).

получается, у Вас три направления – художественный перевод, лексикография и преподавание? бог любит троицу:)

 Behrensdorf

link 31.12.2010 10:02 
Да нет, лексикография -- это совсем не мой "профиль", это я просто реализовал свои давнишние замыслы по облегчению устнопереводческой практики для молодежи (и для преподавания очень полезная штука), и успокоился. Преподавание тоже сократилось почти до нуля (я ушел из Инст.ин. яз. по причине полной кретинизации студентов и "полного отсутствия всякого присутствия" у большинства коллег, которые полагают, что, забив студентам головы теорией, они выполнили свой долг. А то, что практически ни один из выпускников не в состоянии произнести ни одного немецкого предложения так, чтобы у меня при этом не отвалились уши, их не беспокоит. Потому что они и сами не далеко от них ушли в смысле практического владения языком.) Так что главным образом перевожу. Иногда что-нибудь озвучиваю (чаще немецко-фашистских захватчиков:)

 Erdferkel

link 31.12.2010 10:12 
Не могу не воскликнуть тоже - классный перевод! вчера прочла на едином дыхании, после чего оригинал читать не захотелось, только пробежала по диагонали :-) Какая всё-таки прекрасная вещь - (высококачественный) художественный перевод... Спасибо, Роман Семенович!

 Behrensdorf

link 31.12.2010 10:24 
Slonyshko, (в двух словах): сложный "момент" был один -- органично сыграть одновременно две роли. Не переводить конкретные предложения, одно за другим, а именно перевоплотиться и "остаться в образе" до конца работы. Потому что я перевожу не слова, а их воздействие, не шутки а смех. Тем более что там один сплошной юмор. А если говорить о частностях, то это долгий разговор. Вы можете просто взять оригинал и начать его читать, и Вы сразу же увидите все "моменты", над которыми я "корячился", проклиная Глаттауэра. А если Вас интересует переводческая "кухня" вообще, могу предложить три своих крохотных опуса о проблемах художественного перевода, в которых я в приниципе сказал все то немногое, что могу сказать об этом и вообще о нашем ремесле. Вот ссылки:

http://narod.ru/disk/2496130001/Бойцы невидимого фронта.doc.html

http://narod.ru/disk/2496134001/Сводите душу в сауну.doc.html

http://narod.ru/disk/2496135001/Ein feiner, kluger Herr.doc.html

 Behrensdorf

link 31.12.2010 10:33 
Спасибо, Erdferkel! Ваш комплимент многого стоит (я еще помню свое первое впечатление от Ваших "поэзов"; и вообще, во всех Ваших суждениях и высказываниях чувствуется "рука мастера". Хотя я очень редкий гость на форуме, но давно успел заменить.)

Получается, что я в первую очередь СЕБЕ сделал подарок, дав вам всем "наколку":)) Потому что комплиментами, мы, мягко говоря, не избалованы.

 Erdferkel

link 31.12.2010 10:45 
Р.С., и Вам спасибо за комплимент. "Рука мастера", к сожалению, очень мозолистая от частого держания/перевода всяческих отверток и других струментов...
Прочитала сейчас "Сводите душу в сауну" - пойду плакать в уголок :-(

 Behrensdorf

link 31.12.2010 10:59 
А я, увы, пошел исполнять обязанности помощника шеф-повара (а то, не взирая на мои литературные подвиги, накажут!)

(Удивляюсь, как наши мультитрановские дамы умудряются торчать на форуме, в то время, когда должны в темпе вальса "резать салаты":)

 Queerguy

link 31.12.2010 11:01 
@ Behrensdorf
просто немецкие дамы более эмансипированы :)

 marcy

link 31.12.2010 11:15 
наверное, немецких дам проблемы перевода интересуют больше, чем салаты:) духовная пища более пользительна и менее сказывается на фигуре.

 Erdferkel

link 31.12.2010 11:19 
а мы салат "Оливье" в нарушение всех традиций еще в сочельник съели! :-)

 marcy

link 31.12.2010 11:22 
мне легче, я его вообще никогда не ем:)

 Erdferkel

link 31.12.2010 11:27 
я бы тоже не ела - так семейство требует! :-) зато сегодня только холодные закусочки - на стол поставить и немного приукрасить...

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all