DictionaryForumContacts

 _ola

link 23.12.2010 19:08 
Subject: полное высшее образование
Добрый вечер!

подскажите, пожалуйста, правильный перевод фразы

получила полное высшее образование по специальности "Международные экономические отношения" и квалификацию экономиста

hat abgeschlossene Hochschulausbildung im Fach „Internationale Wirtschaftsbeziehungen“ erworben und die Qualifikation Wirtschaftler (Betriebswirtsch., Volkswirtschaft.??) bekommen

 tchara

link 23.12.2010 19:11 
volle Hochschulbildung
?

 tchara

link 23.12.2010 19:15 
ведь на мои глаза есть разница между полным/немполным высшим и законченным/незаконченным высшим

 _ola

link 23.12.2010 19:23 
хорошо, спасибо
она конечно есть
поэтому и возник вопрос
а по поводу диплома экономиста
как правильно назвать экономиста в данном случае?

 tchara

link 23.12.2010 20:07 

 _ola

link 23.12.2010 20:34 
спасибо)

 Slonyshko

link 23.12.2010 21:33 
• eine [mit der Diplom-/Masterarbeit od. der Diplom-/Masterprüfung] abgeschlossene Hoschulausbildung/-bildung
• ein [mit der Diplom-/Masterarbeit od. der Diplom-/Masterprüfung] abgeschlossenes (Hochschul)studium

 Erdferkel

link 23.12.2010 22:20 
исчо: sie hat einen Magister-Hochschulabschluss im Fach „Internationale Wirtschaftsbeziehungen“ und die Qualifikation einer Diplom-Ökonomin erworben

 Slonyshko

link 23.12.2010 22:41 
Magister-Hochschulabschluss <-> Diplom-Ökonomin ?
Fach-> lieber Studiengang, um Verwechslungen mit den Studienfächern eindeutig auseinander zu halten
Magister-/Diplomstudium

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo