Subject: полное высшее образование Добрый вечер!подскажите, пожалуйста, правильный перевод фразы получила полное высшее образование по специальности "Международные экономические отношения" и квалификацию экономиста hat abgeschlossene Hochschulausbildung im Fach „Internationale Wirtschaftsbeziehungen“ erworben und die Qualifikation Wirtschaftler (Betriebswirtsch., Volkswirtschaft.??) bekommen |
volle Hochschulbildung ? |
ведь на мои глаза есть разница между полным/немполным высшим и законченным/незаконченным высшим |
хорошо, спасибо она конечно есть поэтому и возник вопрос а по поводу диплома экономиста как правильно назвать экономиста в данном случае? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=63256&l1=3&l2=2&SearchString=%FD%EA%EE%ED%EE%EC%E8%F1%F2&MessageNumber=63256#mark посмотрите здесь |
спасибо) |
• eine [mit der Diplom-/Masterarbeit od. der Diplom-/Masterprüfung] abgeschlossene Hoschulausbildung/-bildung • ein [mit der Diplom-/Masterarbeit od. der Diplom-/Masterprüfung] abgeschlossenes (Hochschul)studium |
исчо: sie hat einen Magister-Hochschulabschluss im Fach „Internationale Wirtschaftsbeziehungen“ und die Qualifikation einer Diplom-Ökonomin erworben |
Magister-Hochschulabschluss <-> Diplom-Ökonomin ? Fach-> lieber Studiengang, um Verwechslungen mit den Studienfächern eindeutig auseinander zu halten Magister-/Diplomstudium |
You need to be logged in to post in the forum |