Subject: Форма или лаконичность: общий вопрос. Подскажите! Добрый день!Перевожу Kurzmeldungen для системы регистрации и учета. Они будут высвечиваться в процессе работы, напр. при возникновении ошибок. В оригинале все очень лаконично, и в инструкции сказано, что строки должны примерно совпадать по длине: Можно ли переводить "оператор не найден/недействителен/ уже используется"? Это не будет странно выглядеть с точки зрения русского языка, особенно "оператор уже используется"? Заранее спасибо за помощь! |
Слово "оператор" опустить нельзя, т.к. есть другие типы учетных записей. |
а если "уже занят" ? |
м.б. не "оператор", а пользователь "оператор" наводит мысль на мобильную связь -идентификация пользователя -пользователь не идентифицирован |
Bediener bereits belegt - (по контексту) система занята или пользователь идентифицирован |
You need to be logged in to post in the forum |