DictionaryForumContacts

 VKS

link 23.12.2010 7:58 
Subject: Форма или лаконичность: общий вопрос. Подскажите!
Добрый день!

Перевожу Kurzmeldungen для системы регистрации и учета. Они будут высвечиваться в процессе работы, напр. при возникновении ошибок.

В оригинале все очень лаконично, и в инструкции сказано, что строки должны примерно совпадать по длине:
Bediener nicht gefunden
Bediner ungültig
Bediener bereits belegt

Можно ли переводить "оператор не найден/недействителен/ уже используется"? Это не будет странно выглядеть с точки зрения русского языка, особенно "оператор уже используется"?
Просто напрашивается добавление лексики - "учетная запись оператора уже используется", но это, наверное, чересчур громоздко?

Заранее спасибо за помощь!

 VKS

link 23.12.2010 8:00 
Слово "оператор" опустить нельзя, т.к. есть другие типы учетных записей.

 dascha

link 23.12.2010 8:05 
а если "уже занят" ?

 Rekoza

link 23.12.2010 8:39 
м.б. не "оператор", а пользователь
"оператор" наводит мысль на мобильную связь
-идентификация пользователя
-пользователь не идентифицирован

 Rekoza

link 23.12.2010 8:43 
Bediener bereits belegt - (по контексту) система занята или пользователь идентифицирован

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo