DictionaryForumContacts

 SRES

link 22.12.2010 9:00 
Subject: Studienzugangsberechtigung
академические права

коллеги, как вы пишете?
Studienzugangsberechtigung, Studienberechtigung oder akademische Berechtigung?

 Erdferkel

link 22.12.2010 9:36 
А это разве то? (формулировка прямо черномырдинская :-)
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:LhXePW2Qzz0J:www.pomorsu.ru/body.php%3Fpage%3Dnorm201+%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ru
"Безусловно, большая часть прав студентов, как и основные обязанности, связана с образовательным процессом, это их так называемые академические права, которые одновременно являются и функциональными."
http://www.lexed.ru/pravo/theory/barabanova/?barabanova_11.html
а не академические условия доступа?
однако честно скажу, что в переводах до сих пор не попадалось

 SRES

link 22.12.2010 12:59 
Стоит так:
Академические права: право поступления в аспирантуру, право на переквалификацию и повышение квалификации

понимаю так, что диплом дает право продолжать образование в определенных заведениях. ну похоже на Studienberechtigung. разве нет?

 Erdferkel

link 22.12.2010 13:34 
тогда вроде похоже вот на что:
"Besonders bitter ist, dass durch diese Bewertung die mit dem Abschluss verbundenen akademischen Berechtigungen ignoriert werden. Ein Bachelor-Abschluss eröffnet den Zugang zu einem Masterstudium, der Master ermöglich die Promotion."
"Der Studienabschluss der sechssemestrigen Ausbildung führt zur Graduierung zum „Bachelor of Education", dessen akademische Berechtigungen noch ungeklärt sind. Ein Master-Studium wie bei den Fachhochschulen ist nicht vorgesehen."

 SRES

link 22.12.2010 13:44 
спасибо, ЭФ.
оставила akademische Berechtigungen: Zugangsberechtigung für eine Aspirantur usw.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo