DictionaryForumContacts

 ananev

link 16.12.2010 19:01 
Subject: взять понравившееся с собой
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на немецкий.

В конце меню пивного ресторана написано следующее:

" Уважаемые гости. Мы с удовольствием нальем Вам понравившееся пиво с собой в нашу тару. Скидка - 15 %."

Мой вариант:
"Liebe Gäste! Wir schenken Ihnen gerne Bier, das Ihnen gefallen hat, in Ihr Gefäss ein. 15% Rabatt."

Но смущают несколько моментов:
- так и не смог перевести "с собой", и вообще, как будет по-немецки "заказать, взять что-то с собой в ресторане, кафе и т.п."?
- нельзя ли слово "понравившееся" перевести покороче, а то аж придаточное предложение пришлось вводить.
- ну и "тара" тоже не Verpackung же, подойдет вариант Gefäss?

Заранее спасибо за помощь

 Gajka

link 16.12.2010 19:07 
А разве на подарок можно дать скидку 15%?

 Icequeen_de

link 16.12.2010 19:11 
Может, что-то вроде Sie haben die Möglichkeit das Bier mitzunehmen?

 Gajka

link 16.12.2010 19:12 
Eine Biersorte/ Eine unserer Bierspezialitäten Ihrer Wahl füllen wir Ihnen gern ab in unsere Gefäße zum Mitnehemen

 ananev

link 16.12.2010 19:17 
Пардон, ошибся, действительно, unser Gefass/unsere Gefässe.

А что касается "Bierspezialitäten Ihrer Wahl", не слишком ли вольный получится перевод? Хотя по смыслу, подходит, конечно.

 mumin*

link 16.12.2010 19:18 
поменяем слова местами:
Wir schenken Ihnen gerne 15% Rabatt

 Gajka

link 16.12.2010 19:25 
Я думаю, если речь идёт о специализированном пивном ресторане, то грех не сказать Spezialität. Зачем же им наливать гостю пиво, которое можно купить за углом в пять раз дешевле и без скидки?:)

Wir geben Rabatt
mit 15% Rabatt

Rabatt не schenken;)

 mumin*

link 16.12.2010 19:30 
а у нас вовсю подарками в виде скидок разбрасываются...
от ювелирных салонов до автомоек

 ananev

link 16.12.2010 19:45 
Господа, причём здесь подарки? Да, я сначала не совсем корректно в этом контексте употребил слово EINschenken - 'наливать, разливать'. Подарки здесь ни при чём)

Gajka: сказать Spezialität, конечно, не грех, Вы правы. Хочется, чтобы перевод просто был эквивалентный.

 Gajka

link 16.12.2010 20:26 
mumin*, Rabatt geben, damit Freude schenken:)

ananev, Вы в начале неправильно разорвали глагол:

Wir schenken Ihnen gerne Bier ein, ...

Но einschenken = налить в стаканчик/ бокальчик.

Разливать/ наливать в тару = abfüllen:)

Unsere Bierspezialitäten füllen wir Ihnen gern ab in mitgebrachte Gefäße,
in 2 Liter Pfand-Flaschen oder Pfand-Fässer ab 30 Liter.

http://www.buchenkrug.de/46/BrauWerkstatt.html

 marinik

link 16.12.2010 20:33 
füllen wir Ihnen gernE in mitgebrachte Gefäße ab
в нашу тару in mitgebrachte Gefäße?

 Gajka

link 16.12.2010 20:36 
Типа кто-то сумничал?

Это пример от реального пивного ресторана на немецкой странице интернета, чтобы аскер не сомневался в шпециалитетах. Свой вариант с in unsere Gefäße я дала в самом начале.

 Erdferkel

link 16.12.2010 21:30 
"в нашу тару" - в бидончик или в баллон наливают? :-)
Hat unser Bier Ihnen geschmeckt? Sie können es gern auch mit nach Hause nehmen. Dabei gewähren wir Ihnen 15 % Rabatt

 Gajka

link 16.12.2010 21:35 
в сувенирный бочонок?:)

 Erdferkel

link 16.12.2010 21:40 
видела я эти бочонки - они такой гадостью протравлены и отлакированы, что в рот это пиво взять нельзя будет :-)

 Gajka

link 16.12.2010 21:43 
А мы возим наших клиентов на соседнюю пивоварню, так там всё тип-топ. Ничего протравленного:)

 Erdferkel

link 16.12.2010 21:47 
я же не про немецкую тару говорю :-)

 Gajka

link 16.12.2010 22:00 
Außerdem füllen wir unser Bier in dekorative 2-Liter-Krüge mit Bügelverschluss ab;)

http://www.unionsbraeu.de/der-braukeller/

 Erdferkel

link 16.12.2010 22:16 
ты им сейчас так разольешь, что 15 % наценка будет :-)

 Gajka

link 16.12.2010 22:35 
Если с личной надписью на бутылке;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo