Subject: предмет договора Уважаемые форумчане!Прошу помощи и/или совета. Договор составлен на русском языке, немцы перевели его на нем., теперь наши хотят проверить перевод, заранее заняв предвзятую позицию(мол, не упустили ли немцы чего). Оригинал: сушильно-очистительный складской комплекс для зерна, в комплекте, далее именуемый Товаром…. не нравится мне это einschließlich Trocknung und Reinigung. Слова как бы процесс обозначают, а тут складской комплекс…Oder? В моем варианте Trocknungs- und Reinigungsanlage für Getreide, komplett, Помогите, пожалуйста! |
Getreidetrocknungsanlage mit integrierter Reinigungsanlage То, что зерно там складируется, и так понятно:)
|
Спасибо, Гайка! |
"То, что зерно там складируется, и так понятно:)" - откуда понятно? а вдруг его после сушки и очистки куда-то дальше повезут на хранение? сушильно-очистительный складской комплекс - т.е. для хранения зерна с предварительной/одновременной сушкой и очисткой т.е. komplette Siloanlage für Getreide, einschließlich Trocknung und Reinigung - имхо вполне. м.б. Коллега заглянет, это по её специальности :-) |
***не нравится мне это einschließlich Trocknung und Reinigung. Слова как бы процесс обозначают, а тут складской комплекс…Oder?*** Одер:) очень по-немецки звучит. |
Marcy, не поняла... |
другими словами: хорошо переведено на немецкий, зря Вам не нравится:) |
Marcy, я ж написала, что мне очень нравится перевод, но ищу места, которые потом юристы обеих сторон(в случае судебн. разбирательства) могли бы истолковать по-разному, т.к. сумма договора - несколько миллионов евро, я очень тщательно(не напишу "проверяю", ибо это слово касательно ТАКОГО перевода не совсем корректное)читаю... :-) Спасибо за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |