DictionaryForumContacts

 Zorja

link 16.12.2010 9:19 
Subject: предмет договора
Уважаемые форумчане!
Прошу помощи и/или совета.

Договор составлен на русском языке, немцы перевели его на нем., теперь наши хотят проверить перевод, заранее заняв предвзятую позицию(мол, не упустили ли немцы чего).
Перевод сделан очень хорошо. Восхищаюсь стилем и отсутствием грамматических ошибок. Но...
Есть несколько мест, которые вызывают сомнения.
Например, предмет договора.

Оригинал: сушильно-очистительный складской комплекс для зерна, в комплекте, далее именуемый Товаром….
Перевод: Siloanlage für Getreide, einschließlich Trocknung und Reinigung(«в комплекте, далее именуемый Товаром» немцы пропустили вообще)

не нравится мне это einschließlich Trocknung und Reinigung. Слова как бы процесс обозначают, а тут складской комплекс…Oder?

В моем варианте Trocknungs- und Reinigungsanlage für Getreide, komplett,
теряется «складской», а это важно, так как этот комплекс большущий, более 100 машин его везти будут.

Помогите, пожалуйста!
Спасибо заранее.

 Gajka

link 16.12.2010 9:33 
Getreidetrocknungsanlage mit integrierter Reinigungsanlage

То, что зерно там складируется, и так понятно:)

 Zorja

link 16.12.2010 9:41 
Спасибо, Гайка!

 Erdferkel

link 16.12.2010 10:24 
"То, что зерно там складируется, и так понятно:)" - откуда понятно? а вдруг его после сушки и очистки куда-то дальше повезут на хранение?
сушильно-очистительный складской комплекс - т.е. для хранения зерна с предварительной/одновременной сушкой и очисткой
т.е. komplette Siloanlage für Getreide, einschließlich Trocknung und Reinigung - имхо вполне.
м.б. Коллега заглянет, это по её специальности :-)

 marcy

link 16.12.2010 10:29 
***не нравится мне это einschließlich Trocknung und Reinigung. Слова как бы процесс обозначают, а тут складской комплекс…Oder?***

Одер:) очень по-немецки звучит.

 Zorja

link 16.12.2010 10:46 
Marcy, не поняла...

 marcy

link 16.12.2010 10:50 
другими словами: хорошо переведено на немецкий, зря Вам не нравится:)

 Zorja

link 16.12.2010 10:58 
Marcy, я ж написала, что мне очень нравится перевод, но ищу места, которые потом юристы обеих сторон(в случае судебн. разбирательства) могли бы истолковать по-разному, т.к. сумма договора - несколько миллионов евро, я очень тщательно(не напишу "проверяю", ибо это слово касательно ТАКОГО перевода не совсем корректное)читаю... :-)
Спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo