Subject: Durchgriffstatbestand Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Damit berufen sie sich sinngemäß auf einen Durchgriffstatbestand. |
контекста бы поболе |
В гугле много этого Durchgriffstatbestand, может это какое-то конкретное понятие? Контекста много. До этого речь идет о том, что решение иностранного суда распространяется на ответчиков в процессе внутри страны. В отношении этого заявитель ссылается на Durchgriffstatbestand. Дальше идет: Ein Durchriff bedeutet die Aufhebung der Trennung zwischen einer Gesellschaft und ihren Aktionären, somit das Ausserachtlassen der formalrechtlichen Selbstständigkit der Gesellschaft. Voraussetzung für die Vornahme eines Durchgriffs sind zum Einen ein Abhängigkeitsverhältnis zwischen Aktionär und Gesellschaft, das üblicherweise über Stimmenmehrheit zustande kommt, zum Anderen muss die Berufung auf die rechtliche Selbstständdigkeit der Gesellschaft rechtsmissbräuchlich erscheinen. |
Durchgriffshaftung = engl. piercing the corporate veil = привлечение участников/акционеров общества к ответственности по обязательствам общества; отмена корпоративного иммунитета |
Спасибо! |
а как сабж перевели? |
Какой сабж: ))) |
Durchgriffstatbestand |
Я так понимаю, что это обстоятельства (совокупность фактов), при которых наступает (имеется) совместная ответственность. Если я правильно понимаю )) |
You need to be logged in to post in the forum |