DictionaryForumContacts

 skolka

link 15.12.2010 11:39 
Subject: Durchgriffstatbestand
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Damit berufen sie sich sinngemäß auf einen Durchgriffstatbestand.
Заранее спасибо

 marcy

link 15.12.2010 11:54 
контекста бы поболе

 skolka

link 15.12.2010 12:24 
В гугле много этого Durchgriffstatbestand, может это какое-то конкретное понятие? Контекста много. До этого речь идет о том, что решение иностранного суда распространяется на ответчиков в процессе внутри страны. В отношении этого заявитель ссылается на Durchgriffstatbestand.
Дальше идет: Ein Durchriff bedeutet die Aufhebung der Trennung zwischen einer Gesellschaft und ihren Aktionären, somit das Ausserachtlassen der formalrechtlichen Selbstständigkit der Gesellschaft. Voraussetzung für die Vornahme eines Durchgriffs sind zum Einen ein Abhängigkeitsverhältnis zwischen Aktionär und Gesellschaft, das üblicherweise über Stimmenmehrheit zustande kommt, zum Anderen muss die Berufung auf die rechtliche Selbstständdigkeit der Gesellschaft rechtsmissbräuchlich erscheinen.

 Di Scala

link 15.12.2010 13:27 
Durchgriffshaftung = engl. piercing the corporate veil = привлечение участников/акционеров общества к ответственности по обязательствам общества;
отмена корпоративного иммунитета

 skolka

link 15.12.2010 13:33 
Спасибо!

 Franky

link 15.12.2010 14:01 
а как сабж перевели?

 skolka

link 15.12.2010 14:03 
Какой сабж: )))

 Franky

link 15.12.2010 14:05 
Durchgriffstatbestand

 skolka

link 15.12.2010 14:17 
Я так понимаю, что это обстоятельства (совокупность фактов), при которых наступает (имеется) совместная ответственность. Если я правильно понимаю ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo