Subject: für eventuelle Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung Добрый день,в конце письма обычно добовляется für eventuelle Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung или für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung или für eventuelle weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung а в русском добовляют или нет? а если да, то как это должно выглядеть? Заранее спасибо |
пишу так всегда рады ответить на возможно возникшие у Вас вопросы |
"возможно возникшие" это надо менять. |
игнорировать целую фразу при переводе не есть хорошо. Я пишу что-нибудь типа: Если у Вас возникнут вопросы, мы охотно на них ответим. |
Franky, а почему менять надо? |
Я пишу Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, обращайтесь. |
Rekoza, если вы не выделили "возможно" запятыми, то, видимо, это у вас наречие, а такого наречия, как представляется, в русском языке нет. а даже если это и вводное слово, то так тоже нельзя говорить. примите это как данность. я вам как носитель ответственно заявляю :) |
спасибо. просветили. |
Спасибо, про Google я то и забыл |
правильно так: про Google-то я и забыл. |
Франки, какой же Вы носитель? Зачем же обманывать людей? Если у Вас ник немецкий, это еще ничего не значит :) |
По сабжу: Мы готовы ответить на любые Ваши вопросы (как вариант). |
во-первых, дайте себе труд писать ники правильно. во-вторых, не тормозите так резко. • носитель русского языка. • Franky такой же немецкий ник, как Вы новый пользователь. |
Извините, был неправ, не вчитался как следует. Только я не понял, что такое "дайте себе труд"...- как это по-русски будет? |
это будет по-русски: расслабься, парниша |
![]() |
Фу, какие грубые. Я ж с вами по-хорошему. Фи... |
You need to be logged in to post in the forum |