Subject: Rückgewährsanspruch Ув. переводчики!Помогите разобратъся со смыслом: Sollten Geldeinlagen zeitlich unmittelbar nach der Gründung an den Gesellschafter wieder ausbezahlt werden, muss dieser den Geschäftsanteil nur dann nicht noch mal erbringen, wenn gegen ihn statt dessen ein vollwertiger und für die Gesellschaft sofort fälliger Rückgewährsanspruch besteht. Вариант перевода: Если денежные вклады должны снова быть выплачены компаньону непосредственно после основания компании, он не должен снова вносить свою долю только в том случае, если по отношению к нему у компании существует полное, сразу вступающее в действие право на возвращение доли. Все равно не очень понятно, кто кому и что должен. Заранее спасибо |
мне кажется, вы почти все правильно перевели. я не уверен насчет значения Sollten: есть ли тут модальность, или просто так оформили условное придаточное. sofort fällig - подлежащее немедленному удовлетворению, vollwertig - (требование) в размере, равном размеру доли. |
нет модальности;) в случае, если.... |
ясно. + muss = обязан. |
You need to be logged in to post in the forum |