Subject: как стать переводчиком не имея диплома? Здравствуйте! Я долго жила в Германии и свободно говорю, читаю и пишу на немецком. Теперь в России пытаюсь устроиться на работу переводчиком, разослала резюме в разные переводческие бюро, но безуспешно: у меня нет никакого диплома или сертификата, доказывающего знание немецкого. Узнала, что в Гете-институте можно сдать платные экзамены. Как вы считаете, поможет ли полученный сертификат получить работу или заказ? И какой именно экзамен для этого нужно сдать? Заранее спасибо всем, кто откликнется!
|
А Вы не хотите попробоваться на другую должность? ведь свободное знание языка нужно не только переводчикам. |
запросто будьте им многие так и делают |
**разослала резюме в разные переводческие бюро, но безуспешно: у меня нет никакого диплома или сертификата, доказывающего знание немецкого** странно... обычно сначала просят выполнить тест |
Сертификат Гете-института не помешает, конечно. Но есть много примеров, когда люди работают переводчиками без всякого диплома, "доказывающего знание языка". Вы ведь жили в Германии, наверняка есть опыт работы в немецкой компании? Это уже очень большой плюс. А знания покажут результаты тестирования на собеседовании, да и на самом собеседовании у Вас будет возможность показать их, когда будете общаться на немецком языке. |
Сертификат Гете-института подтверждает лишь степень владения языком согласно одному из уровней (от А1 до С3) с переводческой деятельностью он не связан. |
Забыла добавить. Самое главное в этом деле, конечно, практика. Ведь можно свободно говорить, но не обладать при этом навыками перевода. А это важнее любой бумажки. |
ага. великолепный совет для человека, который не может найти работу. |
иному и практика не поможет. помнится, был у нас такой пользователь, по имени дезасерад. у него вроде и бумажка был, и в Германию наезжал регулярно (особенно любил, когда нашару), и пристроился где-то в синекуре переводчиком». а переводить так и не научился. вот и мается до сих пор, сердешный. |
Ну уж не хуже, по крайней мере, чем совет "попробоваться на другую должность" человеку, который хочет устроиться работать именно переводчиком. |
очень хороший совет. учит жить с перспективой. |
сердечный :) |
Спасибо, я так поняла, что сертификат в этом деле не поможет. Что нужна практика - это очевидно, но не могу поверить, чтобы при желании нельзя было этому научиться. Тестовое задание - это я с удовольствием. Но из десятка фирм, куда я посылала резюме, не откликнулась ни одна. Наверно, нужно рассылать дальше. Проблема еще в том, что я живу в маленьком городе, здесь ни одной переводческой фирмы нет, так что работа возможна только удаленная. |
попробуйте послать резюме в БП, находящиеся в Германии. если у Вас хороший немецкий, они это сразу почувствуют и оценят. а русский у Вас родной, что для немецкий БП тоже отдельный плюс. |
**нужно рассылать дальше** несомненно и ещё - из 10 фирм, приславших тестовые задания, в дальнейшем откликнется 1 так что сети надо раскидывать очень широко плюс к этому попытайте удачи на фрилансерских сайтах |
You need to be logged in to post in the forum |