|
link 5.12.2010 19:59 |
Subject: gerichtsfest manag. Здравствуйте!Контекст: Die Überschrift besagt, dass ein Unternehmen so strukturiert sein muss, dass die Organisation im Ernstfall einer gerichtlichen Überprüfung standhält. Любые идеи приму с величайшей благодарностью. Помогите, пожалуйста! |
a как Вы перевели gerichtliche Prüfung? o какой организации идёт речь? в каком ключе написан текст? |
|
link 5.12.2010 20:24 |
Предполагаю, что переведу как "судебная проверка". Речь идёт об организации любой компании, о её организационной структуре. Учебный текст по менеджменту. Ещё контекст: |
что-нибудь в духе «ориентация / равнение на судебную практику»? |
|
link 5.12.2010 20:35 |
Интересно. А я совсем по-другому поняла: что компания должна быть устойчивой к судебным разбирательствам, что-то типа подготовленной на случай судебной проверки. |
да, я тоже так поняла:) проверка решает всё? хотя, как понимаю, игра слов, шутки и т.д. в учебнике не приветствуются |
компания становится «устойчивой к судебным разбирательствам», если заранее учитывает возможность таковых. поэтому я и взяла «ориентацию» (Wie die Gerichtspraxis zeigt, ...) |
в исходнике закавычено. может, »юридически стабильная«? если коротко. |
или «юридическая стабильность», потому что в заголовке +1 |
"имунная к проверкам"? ведт в данном случае, акцент на проверках, а не на суде... Да и заковычено это не зря... (см. Slonyshko) |
|
link 5.12.2010 21:17 |
О, "стабильный" вариант мне очень нравится. Круть, спасибо большое! "Юридически надёжный" даже слегка гуглится. |
тогда юридически устойчивый/ая |
почему же «тогда»? :) |
не из той оперы, но зато на слуху (еще же и закавычить можно): юридическая чистота. |
или прозрачность:) |
или гибкость (как "любимый" термин) :) |
|
link 6.12.2010 16:39 |
Ой, и "юридическая чистота" мне тоже очень нравится :). Спасибо большое. Какие же вы всё-таки молодцы. Исполать вам всем! |
You need to be logged in to post in the forum |