Subject: Пожалуйста, проверьте. Совсем не уверена в собственном переводе. Поправьте, пожалуйста, при необходимости.Während im Maschinenbau völlige Industrialisierung und Typisierung eingeführt wurden, hat das Bauwesen erst in unseren Tagen industriellen Charakter erhalten. Мои попытки перевода: В то время как в машиностроении индустриализация и стандартизация стали распространяться, прежде всего строительство поддержало в наши дни индустриальное направление. Заранее СПАСИБО!!! |
"erst in unseren Tagen" - nicht "erst das Bauwesen"! eingeführt wurden - (давным-давно) были введены |
Хорошо. " В то время как в машиностроении индустриализация и стандартизация были введены, строительство только в наши дни поддержало индустриальное направление" Так будет ближе к правде? |
erhalten - здесь не "поддержало" (Ich habe Deinen Brief erhalten) |
"ПОЛУЧИЛО индустриальное направление"???, простите за настойчивость, но хочется уже дойти до "совершенства" |
а зачем Вы из характера делаете направление? разве там Richtung? вчитайтесь в предложение и постарайтесь понять смысл - что нам аффтар хочет сообщить. А потом скажите то же самое по-русски... |
Я с аффтаром уже сроднилась. Но я не так уж далеко от истины, отшлифую. |
Обратите внимание на первую половину: Вы пропустили völlige. Глаголы лучше поставить до индустриалиазции или м.б. так: В то время, как машиностроение уже (давно) стало полностью индустриализированным и стандартизованным, строительство обрело промышленный характер только в наши дни. |
Während im Maschinenbau völlige Industrialisierung und Typisierung eingeführt wurden, hat das Bauwesen erst in unseren Tagen industriellen Charakter erhalten. В то время как в машиностроении уже в полной мере введены индустриализация и стандартизация, индустриализация строительства началась лишь недавно. |
Какие вы всё-таки МОЛОДЦЫ, мои невидимые помощники-знатоки!!! Спасибо!!! Постараюсь как-нибудь соответствовать.... |
You need to be logged in to post in the forum |