DictionaryForumContacts

 golowko

link 4.12.2010 12:06 
Subject: Langfahrer und Kojencharterer nautic.
Перевожу статью про яхтсменов и атлантические круизы.
Как бы правильно назвать указанные выше наименования: яхтсмены-кругосветники и пассажиры/арендаторы яхт что ли?
А eсть ли более простой перевод к англоязычному термину Barebout, чем "арендованное судно без экипажа" или лучше оставлять в транслитерации "бэрбоут"?

 Erdferkel

link 4.12.2010 12:13 

 golowko

link 4.12.2010 13:02 
Спасибо Erdferkel, эти ссылки я еще утром прошуровал.
Затруднее вызывает обозвать по-русски Kojencharterer и пока мне в голову приходит только "участники плавания" и "члены экипажа яхт"

 Erdferkel

link 4.12.2010 16:37 

 golowko

link 5.12.2010 2:21 
Хороший сайт. Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo