Subject: Langfahrer und Kojencharterer nautic. Перевожу статью про яхтсменов и атлантические круизы.Как бы правильно назвать указанные выше наименования: яхтсмены-кругосветники и пассажиры/арендаторы яхт что ли? А eсть ли более простой перевод к англоязычному термину Barebout, чем "арендованное судно без экипажа" или лучше оставлять в транслитерации "бэрбоут"? |
Спасибо Erdferkel, эти ссылки я еще утром прошуровал. Затруднее вызывает обозвать по-русски Kojencharterer и пока мне в голову приходит только "участники плавания" и "члены экипажа яхт" |
Хороший сайт. Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |