Subject: Получите перевести части официального письма адвоката notar. Помогите перевести некоторые части письма от адвоката. немецкий мой второй язык и очень тяжело разобраться, боюсь сделать ошибкиbezüglich der Mitteilung der Staatsanwaltschaft vom 09.11.10 welche Ihnen auch zugangen ist soll mit beigefügten Schreiben an die Staatsanwaltschaft herangetreten werden Не могу понять конструкцию, вроде как По поводу сообщения/уведомления прокуратуры от 9.11.10, которое также было вам направлено, .... (дальше все слова вроде и понятны, но ничего не выходит) И вот эту часть |
Опечатка Ich werde dieses Schreiben jedoch nur dann herausgeben lassen, wenn es hier zu keiner Einigung bezüglich der Notgeschäftsführerbestellung und der Gehälterüberweisungen für die Mitarbeiter der Kelli CmbH kommt. |
Пункт1: Это полное предложение или там еще что-то следует? Если нет, то в конструкции имхо можно было бы поменять тему и рему местами, например, так: Настоящее письмо предназначено для обращения в прокуратуру по поводу уведомления прокуратуры от 09.11.10, которое также было направлено Вам. Пункт 2: Что-то вроде: Может, коллеги подправят? |
В первой части, это полное предложение, там только написано глубокоуважемая госпожа ...и дальше по тексту...Я перевела как По поводу сообщения/уведомления прокуратуры от 9.11.10, которое также было направлено и вам, то вам нужно обратиться в прокуратуру с прилагаемым письмом. Хотя вообще не могу понять сути.... в второй части наверное опечатка,в место ausgehen - ausgeben, просто факс и видно плохо. сама уже сомневаюсь какое слово, но по идеи werde herausgeben lassen - мне выдадут,а вот werde herausgeHen lassen фраза для меня неясная |
ой, спасибо вам, поп поводу второго уточнила у жителей Германии, все верно про временного директора и заработной платой... А вот с первым предложением помогите кто-то разобраться! |
так Вы же всё правильно поняли: уведомление прокуратуры получил как клиент, так и адвокат; адвокат в ответ написал письмо, которое прилагается и которое клиент должен переслать в прокуратуру |
Что касается сообщения прокуратуры от 09.11.10 , поступившего также и в Ваше адрес, то необходимо обратиться с ходатайством в прокуратуру, используя при этом прилагаемые письма (имеется в виду приложение к письму адвоката). |
ой, спасибо вам за разъяснение, я поняла теперь, то есть сам адвокат не может обратиться в прокуратуру, а смог бы лишь в случае если не будет достигнуто мировое соглашение, так? еще сейчас будет второе письмо, которое уже касается конкретно украденного и вывезенного в Украину ребенка, буду надеяться на дальнейшую помощь, спасибо вам огромное |
точно - не заметила множественного числа "mit beigefügten Schreiben" :-( |
Нет, извините,я запуталась,вышел такой текст, вроде как-то нелогично первая со второй частью..помогите расставить все как надо Что касается сообщения прокуратуры от 09.11.10 , поступившего также и в Ваш адрес, то необходимо обратиться с ходатайством в прокуратуру, используя при этом прилагаемые письма. Я уже сообщал Вам об этом. Однако, я отошлю это письмо в том случае, если по поводу назначения временного директора/управляющего и перевода заработной платы сотрудникам компании "Келли ГмбХ" не будет достигнуто мирового соглашения. Как я уже вам сообщал, я также разговаривал с прокурором и уже изложил/объяснил наши противоположные мнения /взгляды. |
И вот полный текст письма bezüglich der Mitteilung der Staatsanwaltschaft vom 09.11.10 welche Ihnen auch zugangen ist soll mit beigefügten Schreiben an die Staatsanwaltschaft herangetreten werden. Ich hatte Ihnen dies bereits mitgeteilt. Ich werde dieses Schreiben jedoch nur dann herausgehen lassen, wenn es hier zu keiner Einigung bezüglich der Notgeschäftsführerbestellung und der Gehälterüberweisungen für die Mitarbeiter der Kelli CmbH kommt.Wie ich es ihnen bereits mitgeteilt hatte, hatte ich auch mit der Staatsanwältin gesprochen und unsere gegenteilige Ansicht bereits dargelegt |
это я нелогично объяснила, сорри, не учла вторую часть: т.е. с ходатайством будет обращаться адвокат (а клиенту посылает прилагаемые письма для информации) тогда всё состыкуется только запятой после "однако" не надо и лучше бы переставить: в том случае, если не будет достигнуто мировое соглашение по вопросу назначения временного директора/управляющего и перевода заработной платы сотрудникам компании "Келли ГмбХ" |
Однако, я отошлю это письмоТОЛЬКО в том случае... Как я уже вам сообщал, я также разговаривал с госпожой прокурором (можно подчеркнуть, что это женщина, хотя не обязательно) и уже изложил нашу противоположную позицию. ("наши противоположные мнения /взгляды" можно понять, что разные взгляды у адвоката и клиента, а это не есть хорошо). |
Все,я все поняла, все верно, там в письме еще приложения! Ура, огромное спасибо таким отзывчивым людям! А теперь самое длинное письмо и очень важное In dem Ermittlungsverfahren gegen Yuriy X wegen Entziehung Minderjähriger wird zur Mitteilung der Staatsanwaltschaft von 9.11.2010 wie folgt Stellung genommen § 235 Abs. II StGB stellt unter Strafe, wer ein Kind den Eltern, einem Elternteil, dem Vormund oder dem Pfleger 1. entzieht um es in das ausland zu verbringen oder 2. im Ausland vorenthält, nachdem es dorthin verbracht ist oder es sich dorthin begeben hat. это только начало, помогите, перевожу абсолютно бесплатно, очень нужно помочь женщине... |
В предварительном расследовании Против Юрия Х По поводу похищения несовершеннолетнего и дальше не могу понять((( |
Вот к чему я пришла по этой первой части письма, хотя бы проверьте кто-нибудь...Очень прошу, особенно вот это wird zur Mitteilung der Staatsanwaltschaft von 9.11.2010 wie folgt Stellung genommen В предварительном расследовании |
Может быть, так: В рамках (предварительного) расследования по уголовному делу, |
ой, спасибо, я вот сижу мучаюсь, перевожу, поєтому так коряво віходит,у же шестой час тут торчу...Украден мальчик, и єто письмо адвоката в прокуратуру, может быть направляем следующее заключение / даем следующие разъяснения как-то некорректно здесь, я так понимаю, они хотят возбудить дело и ссылаются на закон.... |
Может лучше написать Руководствуемся следующим относительно направленного прокуратурой 09.11.2010 сообщения??? |
по делу о похищении несовершеннолетнеЙ (или несовершеннолетнИХ даже) на сообщение прокуратуры от.... вносится следующее мнение: Под обвинение согласно § 235 абзац II Уголовного кодекса подпадает лицо, |
Файнинна, надо вам весь док прочитать, тогда будете лехше в нем перемещаться. в его смыслах и обертонах. нужно установить фабулу, понимаете? например, следователь передал материалы дела в прокуратуру, прокуратуру мурыжит адвокат, она миттайлит следователю, тот поясняет, что все, мол, по закону. нужна канва, чтобы понимать последовательность. потому что вы пишете: "я так понимаю, они хотят возбудить дело", а у ламилы в переводе уже дано: "В рамках (предварительного) расследования по уголовному делу", т.е. дело уже вроде возбуждено. в отсутствие полноценного представления о немецком уголовном процессе (а у нас его тут у всех, наверное, нет) лучше определиться хотя бы с простой хронологической последовательностью. простите за дидактический тон. |
спасибо, теперь следующая часть,а то письмо длинноватое....Извините, если надоела, но уж очень нужно помочь людям... Wie es aus der Kommentierung des Stratgesetzbuchkommentars Tröndle/Fischer ergibt, sind geschützt die sorgeberechtigten Eltern oder ein elternteil: in diesem Fall kann der andere Elternteil die tat nach §235 Abs. 1 StGB begehen. Zu den Zeirpunkt als der Beschuldigte das Kind in die Ukraine verbracht hat, war die Anzeigeerstatterindamit einverstanden. dies war nicht mehr, nachdem in der Strafanzelge angesprochene Vorfall vom 01.08.2010 der Fall. Вот что перевела пока |
Френки,я согласна, я бы сама хотела разобраться конкретно, но сейчас это никак не получится, эти документы мне нужно на завтра перевести и третье лицо передаст их адвокату...Это очень длинная переписка и мне в ней попало всего 3 письма, остальные были переведены еще в Германии до меня..и если бы мне было так легко ознакомиться с полным текстом, как вы говорите, то я бы это сделала, но я понимаю лишь поверхностно о чем речь...Может расследование проводилось, предварительное, но в деле отказано,а они назад стоят на своем..Во всяком случае это то, что понимаю я...к сожалению, большей информации у меня нет, а у матери забрали ребенка и уже 4 месяца она его не видит и не слышит... |
тогда чем могу: Как следует из комментария Трендла и Фишера к УК, защите подлежат права законных родителей или одного из родителей; в этом случае второй родитель может совершить деяния, предусмотренные ст. 235 ч. 2 УК. Когда обвиняемый привез/доставил ребенка на Украину, заявительница была с этим согласна/не возражала против этого. Но ее мнение изменилось/всё изменилось,... дальше непонятно. уточните оригинал. поскольку der Beschuldigte, то дело уже возбуждено. думаю, что sorgeberechtigte Eltern можно тут перевести как "законные родители". |
спасибо, да, родителей так и перевели как законных, думаю это нормально... На счет обвиняемого, да, я знаю, что перевод таков, сама не знаю...перевожу по факту, непонятно возбудили дело или нет, вернее я об этом просто ничего не знаю..оставляем как есть... Мне неясно вот это предложение абсолютно...Может кто подскажет чего еще... |
мое уточнение про родителей связано с тем, что Sorgerecht - это отдельное право в ФРГ. т.е. родители наделены правом заботы (кажется, так переводится; посмотрите в архиве форума, там есть подробные обсуждения). поэтому можно предположить родителей, которые этого права лишены, но родителями быть продолжают, т.е. законными родителями, потому что иное трудно себе представить. это, конечно, сугубо моя фантазия, но иногда бывает полезно так повоображать, чтобы понять суть дела :) так вот именно ввиду этих дополнительных смыслов я оговорился про "законных родителей". ну если обвиняемый, то дело должно быть уже по идее возбуждено. так в РФ, на Украине. не думаю, что в ФРГ будет такой процессуальный произвол, что человека обвиняют, а дело не возбуждено :) этим уточнением я снимал свою реплику из предыдущего поста. не обращайте внимания )) в непонятном предложении явно что-то отсутствует... |