DictionaryForumContacts

 engelchen

link 2.12.2010 8:23 
Subject: Beachte: Bleche mit Zugbeanspruchung dopplungsfrei einbauen- construct.
Пожалуйста, помогите перевести.подпись к чертежу
Beachte: Bleche mit Zugbeanspruchung dopplungsfrei einbauen
Заранее спасибо

 Tester

link 2.12.2010 9:50 
Дословно:
Обратить внимание: металлические листы, воспринимающие растягивающие нагрузки, встраивать без раздвоения.

Вот здесь:

http://de.wikipedia.org/wiki/Dopplung

немножко описано это Dopplung. Посмотрите еще в сети, может быть, зная контекст, найдете что-нибудь более подходящее.

 Erdferkel

link 2.12.2010 10:38 
Dopplung - вообще-то расслоение листа как дефект

 engelchen

link 2.12.2010 14:13 
В том-то и дело, что контекста нет. Но не будут же они в строительстве использовать дефектные листы?!... По крайней мере, я на это надеюсь...
если только попробовать вариант:
Металлические листы, подвергающиеся нагрузкам продольного воздействия, устанавливать исключая возможность взаимного движения, относительно друг друга ?.

 mumin*

link 2.12.2010 14:21 
**не будут же они в строительстве использовать дефектные листы**
бывает...
дефекты не всегда сходу видны

 mumin*

link 2.12.2010 14:23 
то, что вы описываете (взаимное движение скольжение относительно друг друга) - гораздо более тонкая вещь, типо дислокация
ей место в лабораториях, но не на стройке

 Tester

link 2.12.2010 15:08 
И не должны, это указание, что надо тщательно отбраковывать листы.

"продольного воздействия"
обратите внимание - у Вас речь идет именно о растягивающих нагрузках. "продольные воздействия", как Вы их называете, могут быть сжимающими или растягивающими.

 mumin*

link 2.12.2010 19:54 
вроде бы было заявлено, что Zugbeanspruchung (а не Druckbeanspruchung)

 Tester

link 2.12.2010 20:37 
"вроде бы было заявлено, что Zugbeanspruchung "

???

Аскер в 17:13

"подвергающиеся нагрузкам продольного воздействия"

"продольное воздействие" = "Zugbeanspruchung"?

 engelchen

link 3.12.2010 7:39 
растягивающие нагрузки - это продольное воздействие
изгибающие нагрузки - поперечное
однако, здесь меня в тупик ставит "dopplungsfrei"

 Vladim

link 3.12.2010 7:53 
Возможно, так:

Beachte: Bleche mit Zugbeanspruchung dopplungsfrei einbauen.

Помните: листы, подвергающиеся действию растягивающей нагрузки, монтировать (укладывать, встраивать) без дублирования.

 Vladim

link 3.12.2010 8:01 
Еще вариант перевода для "dopplungsfrei":

без сдваивания

 Erdferkel

link 3.12.2010 8:54 
т.е. они хотят этой чудной формулировкой сказать, что нужно один лист там монтировать, а не соединенные два? под растягивающие нагрузки? чтобы шов не лопнул?

 engelchen

link 3.12.2010 9:12 
Мне на перевод принесли чертеж с пояснениями, состоящими из нескольких слов-предложений и одного полного предложения. За исключением полного предложения )) всё понятно. Какой уж тут контекст...
Blechdicke s=>25 mm
vorwärmen
Korrosionsschutz: verzinkt
Strahlen: SG 2.5
Farbton: RAL
Beachte: Bleche mit Zugbeanspruchung dopplungsfrei einbauen.

 Tester

link 3.12.2010 9:17 
"растягивающие нагрузки - это продольное воздействие
изгибающие нагрузки - поперечное
однако, здесь меня в тупик ставит "dopplungsfrei""

engelchen,

Вы абсолютно правы, растягивающие нагрузки - это продольное воздействие. Но постарайтесь понять, что продольные нагрузки могут быть растягивающими, а могут быть и сжимающими. В тексте стоит "Zugbeanspruchung", т. е. "растягивающие нагрузки", потому что именно в этом случае важно, чтобы в листе не было расслоений.

Насчет того, что изгибающие нагрузки - это поперечное воздействие, Вы несколько ошибаетесь. При определенных условиях некоторая их часть может быть представлена в виде поперечных или перерезывающих нагрузок, но в основном они создают изгибающие моменты в нагружаемых конструкциях.

В листах толщиной 25мм очень могут быть различные дефекты.
"dopplungsfrei" - означает "без расслоения" и в целом вся эта надпись означает, что листы надо выбирать без недостатков, отбраковка должна быть тщательной.

 engelchen

link 3.12.2010 9:35 
Спасибо!

 Tester

link 3.12.2010 9:35 
Еще может быть, но это мало вероятно при такой толщине листа, что монтировать необходимо без накладок, т. е. листы должны прилегать вплотную друг к другу, но не накладываться. Но это, как уже сказано, при такой толщине листа не очень подходит. Что за конструкция? Что там на чертеже?

 engelchen

link 3.12.2010 9:37 
Чертеж производственного здания, точнее цеха.

 Tester

link 3.12.2010 10:02 
Опоры? пешеходные мостики? переходы? крановые пути?

 engelchen

link 3.12.2010 10:10 
Общий чертеж здания в нескольких перспективах, поэтому не понятно, для чего именно будут использоваться данные листы.

 Tester

link 3.12.2010 10:34 
engelchen,
если Вы хотите, чтобы Вам помогли, то НЕОБХОДИМО описать то, что Вы переводите, как можно подробнее.

"не понятно, для чего именно будут использоваться данные листы" - это, извините, несколько сомнительно. Либо вырезана какая-то деталь и там даны эти примечания (более вероятно), либо это написано в легенде или экспликации (менее вероятно, там было бы написано по-другому). Но установить для чего используются эти листы, вероятно, можно.

В Вашем случае может быть очень маловероятный вариант:

"Листы монтировать с растягивающими усилиями без наложения."

К сожалению, без дополнительной информации дальше помочь Вам не могу. Смотрите сами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo