DictionaryForumContacts

 Räuber Hotzenplotz

link 30.11.2010 10:30 
Subject: Auflassung Kundenprojekt
Понятное слово с непонятным значением. Тематика: поставка и собственное производство единиц оборудования

Контексты приведены с таблицы и поэтому бедные.

1) Bedarfsmeldung:

Mit Projekt:
- Einrichtungsauflassung vom Vertrieb für ein Kundenprojekt
- Kaufteilwerkzeug

2) Kundenprojekt / Auflassung

3) Die umfangreichen Projekte mit Auflassung unter Beteiligung Vertrieb Ausland

Какое значение имеет слово Auflassung во всех приведенных примерах? Уже кучу словарей обрыла, гуглить похожие контексты пробовала, но пока безрезультатно, 10 раз перевод исправила, а все равно бред получается!

Буду благодарна за идеи!

 asker2010

link 30.11.2010 10:47 
А оборудование не передается?
в одном месте - завод закрывается? затем оборудование перевозится на новое место?
есть такое значение ликвидация; закрытие; прекращение эксплуатации

 Vladim

link 30.11.2010 10:52 
Auflassung - передача права собственности (на что-либо)

 Räuber Hotzenplotz

link 30.11.2010 11:11 
Спасибо за подсказки!

Завод не закрывается, наоборот, кажется, процветает :)
Поэтому я сначала даже не пробовала думать в направлении прекращения эксплуатации. Напугало меня слово "прекращение":)

Но вот что нашла:
http://testwww.zeno.org/Adelung-1793/A/Auflassen

И, кажется, можно допустить значение того, что оборудование передается другому заводу, т.е. "открывается":) А то в словаре МТ "передача собственности" для недвижимости упоминается, вот это то меня и насторожило.

Можно ли заключить, что Auflassung это "предоставление (собственного) оборудования"?

Надо еще подумать...

 Rekoza

link 30.11.2010 11:32 
Vladim +
исходя из, http://de.wikipedia.org/wiki/Auflassung
вроде Auflassung - про земельные участки
м.б.
оформление и передача земельного участка в собственность
оформление Государственного Акта о приватизации земельного участка

 asker2010

link 30.11.2010 11:48 
2Rekoza >>> Einrichtungsauflassung а тут как с участками?

 Rekoza

link 30.11.2010 11:55 
asker2010, см. выше:2) Kundenprojekt / Auflassung

 asker2010

link 30.11.2010 12:02 
а не австрийцы составляли?
баварцы там тоже

Auflassung (österr.) Stillegung
nach Sprachebene: unmarkiert Markierung(en)
regional: öster. [österreichisch

 Rekoza

link 30.11.2010 12:09 
гляньте на http://www.bfm.at.ua/index/0-13
что-то подобное по Вашему контексту?

 Räuber Hotzenplotz

link 30.11.2010 13:26 
Речь идет не о недвижимости. Речь в тексте о группе компаний и о том, кто для кого в этой группе производит, поставляет, собирает оборудование или закупочные части.

Переводимый текст является пособием для тех, кто будет этой всей бухгалтерией заниматься.

Документ составляли немцы.

 Коллега

link 30.11.2010 18:32 
насколько я понимаю в этом контексте, это готовность к передаче в собственность, типа потенциальный вклад
сугубо имхо

 Räuber Hotzenplotz

link 30.11.2010 19:50 
Поскольку в тексте только и делают, что поставляют и заказывают оборудование, то я решила остановится на варианте передачи оборудования, тем более в контексте "для масштабных проектов". Но это, как по мне о-о-очень контекстуальное соответствие :) Впрочем фразы из оригинала гуглятся тоже не очень!

Спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo