DictionaryForumContacts

 City

link 29.11.2010 21:27 
Subject: Абзац econ.
Даже если они (проекты) кажутся вам неосуществимыми, то это не значит, что их нельзя сделать, так что пишите, и мы, с удовольствием рассмотрев их, скажем, насколько реально воплотить их в жизнь, и какой ценой этого можно добиться.

Wenn auch sie Ihnen unrealisierbar scheinen, bedeutet das gar nicht, das es unmöglich ist, sie zu verwirklichen.???? Schreiben Sie uns (Wenden sie sich an uns) und wir sagen gern nachdem die Projekte bearbeitet werden, ob sie realisierbar???? sind und auf welche Weise man das erzielt/

 Erdferkel

link 29.11.2010 21:31 
цену Вы потеряли - а это немаловажный момент...

 City

link 29.11.2010 21:33 
Понимаю, вот и пытаюсь найти.

Но ведь Preis в данном случае в переносном значении.

 tchara

link 29.11.2010 21:36 
у Вас какое-то странное восприятие русского языка, что ли...

то Вы "черное" хотите перевести "жидким", то "какой ценой добиться" для Вас означает "каким способом добиться"...

 City

link 29.11.2010 21:39 
У каждого свое восприятие, давайте это кажды оствит при себе. Если Вы можете полсмотреть и предложить вариант-спасибо, если хотите просто покритиковать, это не ко мне.

 SRES

link 29.11.2010 21:41 
Быстренько навскидку с сохранением слов :)

Auch wenn sie (Projekte) Ihnen unrealisierbar scheinen, so bedeutet das nicht, dass sie nicht machbar sind. Also schreiben Sie uns und wir werden sie gerne prüfen und Ihnen dann sagen, inwieweit sie realisierbar sind und um welchen Preis.

 City

link 29.11.2010 21:43 
СПАСИБО за вариант, без критики и упреков:-)

Вопрос по поводу pruefen, насколько употребим со словом проект?

И тогда zu welchem Preis.

 Rattenfänger

link 29.11.2010 21:44 
Не переводите дословно!!! Оригинал-то сам корявенький: например, "то это не значит, что их нельзя сделать". Это деловая стилистика? Поэтому передайте смысл грамотно (!) на немецком языке.

 City

link 29.11.2010 21:46 
Вот поэтому я сомневаюсь и обращаюсь за советом, предлагая свой вариант грамотной передачи на немецком:-)))))))))))))))))))

 Erdferkel

link 29.11.2010 21:49 
а вот уж "какой ценой" именно "um welchen Preis" - в отличие от "zu welchem Preis" = за какую цену.
prüfen здесь именно то, что нужно

 SRES

link 29.11.2010 21:50 
и вапще SRES - маладэц! :))

 City

link 29.11.2010 21:52 
Спасибо:-) Я поняла, по аналогии с um jeden Preis. А почему нельзя bearbeieten, чтобы выразить процесс?

 Rattenfänger

link 29.11.2010 21:52 
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf. Nach der Prüfung Ihrer Vorschläge werden wir Ihnen gern mitteilen, inwieweit дальше по SRES

 City

link 29.11.2010 21:53 
И лучше тогда объединить:-inwieweit und um welchen Preis sie realisierbar sind ?

 SRES

link 29.11.2010 21:54 
зачем mitteilen? там написано "скажем". а что написано пером, того не вырубишь топором!

 Rattenfänger

link 29.11.2010 21:57 
SRES, девушка может не понять твоего юмора.

 Erdferkel

link 29.11.2010 21:57 
Подтверждаю: SRES - маладэц!!!!!!
City, Вам дали хороший вариант, не нужно его портить. Объединить - не лучше

 Rattenfänger

link 29.11.2010 22:00 
А вообще SRES права. Я почему-то подумал, что это деловое письмо. А это, по всей вероятности, какая-то левенькая брошюрка. Поэтому могут и "сказать"...

 Erdferkel

link 29.11.2010 22:03 
чем-то меландера напомнило... как-то он там плавает, бедняга :-)

 Коллега

link 29.11.2010 23:19 
SRES - маладэц!!

Объединить всё же можно: ob und um welchen Preis sie verwirklicht werden können
(чтобы избежать повторения realisierbar)

 Erdferkel

link 29.11.2010 23:24 
на английском форуме на ту же тему уже прибыль делят 50 на 50, так что ситуация знакомая... меландер и есть :-)

 Коллега

link 29.11.2010 23:27 
тогда могут и за перевод не заплатить, уже проходили :-(

 City

link 30.11.2010 5:59 
Действительно не понять Ваш юмор. За что я Вам должна заплатить?

 City

link 30.11.2010 6:05 
Еще раз повторяю, особенно для Rattenfänger-никто Вас не заставляет, не принуждает и не привязывает. Это ведь форум, а не беседа с переходом на личности и финансы-хотите отвечайте, хотите-нет.

 Erdferkel

link 30.11.2010 8:05 
City, Вам!!! заказчик за перевод может не заплатить! так что лучше потребовать предоплату

 City

link 30.11.2010 8:44 
А почему вас так это волнует? Это имеет какое-то к Вам отношение?

 bivi

link 30.11.2010 9:12 
strohdumm und rotzfrech!

 City

link 30.11.2010 9:16 
Хотите грубого ответа? Или подтверждения того, что я понимаю смысл Ваших слов?

 SRES

link 30.11.2010 10:21 
"rotzfrech"
bivi, das vergeht doch von alleine mit den Jahren! Und manchmal ist es sogar schade drum! :)))

 Erdferkel

link 30.11.2010 10:30 
Ну и ну! а тут еще пытаешься помочь... зарекаюсь! судя по всему, переводчик здесь сам участник разводилова

 SRES

link 30.11.2010 10:42 
Похоже, от меня что-то ускользнуло, ЭФ! Не оставьте в неведении!

 Erdferkel

link 30.11.2010 10:50 
SRES, просто риторика уж больно знакомая - вон и Коллега тоже откликнулась. Нехорошо, когда поперёд всего начинают прибыль делить. Ну и другие прочие декларации, если по постам пройтись. А о переводчике/це сужу по реакции на попытку предупредить.

 City

link 30.11.2010 11:08 
ВЫ ВООБЩЕ О ЧЕМ???????? Кто какую прибыль делит? Кто кому не заплатит? Поражает фантазия участников. ПРОСТО задала вопрос, каждый раз говорю спасибо за ответ. В результате меня обвиняют в каком-то РАЗВОДИЛОВЕ? В чем дело-то?

 Erdferkel

link 30.11.2010 11:16 
City, Вы можете себе на минуточку представить, что говорят совсем не о Вас лично, а о других делах? или Вам всё еще 16 лет, когда кажется, что весь мир на тебе завязан? Вы ведь спрашивали про делёжку прибыли 50 на 50? а некоторые из нас, кто повзрослее, обладают печальным опытом перевода подобных документов и неоплаты этих переводов. Только и всего

 City

link 30.11.2010 11:38 
Ну спасибо, что разъяснили. Дело не в том, что мне 16, я просто действительно не поняла, о чем идет речь. Извините, что так эмоционально, но мне и правда было непонятно, в связи с чем такие замечания к моим вопросам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo