DictionaryForumContacts

 SRES

link 20.11.2010 14:53 
Subject: der vertragshändler ist selbstständig tätig
der vertragshändler ist selbstständig tätig

 marcy

link 20.11.2010 15:03 
контекст «за дилера» є? :)

 SRES

link 20.11.2010 15:09 
"за дистрибьютера" :)

 marcy

link 20.11.2010 15:12 
не факт, но не спорю: хозяин барин :)

 SRES

link 20.11.2010 15:16 
а он сам себя так назвал! :)

 marcy

link 20.11.2010 15:18 
официальный дилер;)
но если сам назвал, то nichts zu machen. ;(

 SRES

link 20.11.2010 15:20 
очень хочется этого... ответа... :)

 marcy

link 20.11.2010 15:27 
гадание на кофейной гуще подойдёт? ;)

 SRES

link 20.11.2010 15:49 
сейчас не время шутить! :)))

 marcy

link 20.11.2010 15:53 
тады контекст ;)

 SRES

link 20.11.2010 15:57 
Vertragsgegenstand

Der Unternehmer betraut den Vertragshändler mit dem Vertrieb seiner Produkte.

Der Vertragshändler ist selbständig tätig.

 marcy

link 20.11.2010 16:01 
например:
работает в самостоятельном режиме

 SRES

link 20.11.2010 16:05 
спасибо. как насчет "действует назависимо" (просится написать "от производителя", но он у меня так не назван)

 Коллега

link 20.11.2010 16:19 
привет, камрады!

ну типа действует как самостоятельный предприниматель

 SRES

link 20.11.2010 16:22 
привет!

 marcy

link 20.11.2010 16:23 
Коллега, приветище тебе с южных широт ;)

про независимо думала, но решила ближе к телу.
вариант Коллеги тоже думала.

 Коллега

link 20.11.2010 16:24 
ага, марцы, понЯл, южным широтам привет

 marcy

link 20.11.2010 16:26 
от них тебе тоже, liebe Grüsse und Küsse :)

 tchara

link 20.11.2010 16:27 
вариант про "независимость" не так уж и плох.

Ибо независимость от указаний завода-изготовителя - один из важных пунктов, по которым налоговики оценивают, можно ли Vertragshändler рассматривать как Betriebsstätte изготовителя (со всеми вытекающими отсюда налоговыми последствиями).

 SRES

link 20.11.2010 16:31 
спасибо всем сочувствующим товарищам :)

 Коллега

link 20.11.2010 16:36 
СРЕЗ-ька, а мы не ... ? не внесли посильную лепту?

 SRES

link 20.11.2010 16:42 
Коллега, спасибо, внесли конечно же все :)

 Vladim

link 20.11.2010 17:14 
ist selbstständig tätig - ведет бизнес самостоятельно

 SRES

link 20.11.2010 17:17 
Vladim, спасибо и Вам!

 Vladim

link 20.11.2010 17:28 
1) ведет бизнес самостоятельно
2) ведет дела самостоятельно

 SRES

link 21.11.2010 11:50 
не дает мне все это покоя :)

дистрибьютер не является наемным работником компании?
между "ХХХ" и дистрибьютером не имеется правоотношений "наемный работник - работодатель"?

 SRES

link 21.11.2010 13:37 
вот и все, что было...
вот и все, что было...
ты как хочешь это назови...

 lamila

link 21.11.2010 13:40 
Вам, конечно, виднее, но в роли Vertragshändler вполне может выступать и самостоятельное юридическое лицо. Тогда вариант "наемный работник" совсем не подойдет. Или у Вас договор именно с физическим лицом? Может быть что-нибудь общее типа: "дистрибьютор является самостоятельным субъектом хозяйственной деятельности"?

 SRES

link 21.11.2010 13:49 
Спасибо, lamila, завтра выясню конкретно, какой аспект здесь (selbststaendig taetig) составитель сего контракта собирался подчеркнуть.

 _MarS_

link 22.11.2010 7:44 
SRES, у нас все время встречаются эти Verträgshändler, переводим как "официальный дилер". Еще в документации, которую мы переводим, термин проходит по-русски как "авторизованный дилер" - с ними раба ведется по договору (в отличие от работы с "серыми" дилеров). Но устойчивым и предпочтительным вариантом остается "официальный дилер".

 _MarS_

link 22.11.2010 7:45 
работа, сорри.

 marcy

link 22.11.2010 7:58 
марс-дезерад открыл глаза форуму:)
день прожит не зря.

 SRES

link 24.11.2010 9:13 
если кому интересно:
handelt im eigenen Namen und auf eigene Rechnung

 Vladim

link 24.11.2010 9:43 
действует от своего имени и за свой счет

 Franky

link 24.11.2010 9:44 
интересно. а как сабж перевели?

 SRES

link 24.11.2010 9:53 
Franky, с нетерпением жду Вашего предложения по поводу сабжа! :))

 Franky

link 24.11.2010 10:08 
SRES, я бы перевел, как Вы предложили 20.11.2010 в 19:05. Или можно "самостоятельно". Чего мудрить-то? :)

 SRES

link 24.11.2010 10:18 
да вот изменила немецкая сторона предложение, вписав: "handelt im eigenen Namen und auf eigene Rechnung" :)

Из чего я делаю вывод, что "selbstständig tätig" именно вышесказанное и означает. Но кто его знает, может вывод мой и неправилен :))

 Franky

link 24.11.2010 10:23 
если вписали (дописали?), то, наверное, им самим первоначальная формулировка (сабж) показалась размытой. я не знаю, имеется ли какой-то строгий правовой или экономический (как tchara выше предположил) смысл у этого немецкого оборота. поэтому я бы перевел дословно.

 SRES

link 24.11.2010 10:27 
изменили напрочь формулировку. "selbstständig tätig" вычеркнули вообще.

 Franky

link 24.11.2010 10:29 
думаю, вывод правилен :)
это клише переводится так, как предложено выше: действует от своего имени и за свой счет

 SRES

link 24.11.2010 10:33 
до этого-то я и сама додумалась :))
что называется: предчувстия её не обманули :)) (и вообще, лучше думать без слов, они тока мешают, не так ли? :)

 Franky

link 24.11.2010 10:37 
конечно, лучше! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo