Subject: der vertragshändler ist selbstständig tätig der vertragshändler ist selbstständig tätig
|
контекст «за дилера» є? :) |
"за дистрибьютера" :) |
не факт, но не спорю: хозяин барин :) |
а он сам себя так назвал! :) |
официальный дилер;) но если сам назвал, то nichts zu machen. ;( |
очень хочется этого... ответа... :) |
гадание на кофейной гуще подойдёт? ;) |
сейчас не время шутить! :))) |
тады контекст ;) |
Vertragsgegenstand Der Unternehmer betraut den Vertragshändler mit dem Vertrieb seiner Produkte. Der Vertragshändler ist selbständig tätig. |
например: работает в самостоятельном режиме |
спасибо. как насчет "действует назависимо" (просится написать "от производителя", но он у меня так не назван) |
привет, камрады! ну типа действует как самостоятельный предприниматель |
привет! |
Коллега, приветище тебе с южных широт ;) про независимо думала, но решила ближе к телу. |
ага, марцы, понЯл, южным широтам привет |
от них тебе тоже, liebe Grüsse und Küsse :) |
вариант про "независимость" не так уж и плох. Ибо независимость от указаний завода-изготовителя - один из важных пунктов, по которым налоговики оценивают, можно ли Vertragshändler рассматривать как Betriebsstätte изготовителя (со всеми вытекающими отсюда налоговыми последствиями). |
спасибо всем сочувствующим товарищам :) |
СРЕЗ-ька, а мы не ... ? не внесли посильную лепту? |
Коллега, спасибо, внесли конечно же все :) |
ist selbstständig tätig - ведет бизнес самостоятельно |
Vladim, спасибо и Вам! |
1) ведет бизнес самостоятельно 2) ведет дела самостоятельно |
не дает мне все это покоя :) дистрибьютер не является наемным работником компании? |
вот и все, что было... вот и все, что было... ты как хочешь это назови... |
Вам, конечно, виднее, но в роли Vertragshändler вполне может выступать и самостоятельное юридическое лицо. Тогда вариант "наемный работник" совсем не подойдет. Или у Вас договор именно с физическим лицом? Может быть что-нибудь общее типа: "дистрибьютор является самостоятельным субъектом хозяйственной деятельности"? |
Спасибо, lamila, завтра выясню конкретно, какой аспект здесь (selbststaendig taetig) составитель сего контракта собирался подчеркнуть. |
SRES, у нас все время встречаются эти Verträgshändler, переводим как "официальный дилер". Еще в документации, которую мы переводим, термин проходит по-русски как "авторизованный дилер" - с ними раба ведется по договору (в отличие от работы с "серыми" дилеров). Но устойчивым и предпочтительным вариантом остается "официальный дилер". |
работа, сорри. |
марс-дезерад открыл глаза форуму:) день прожит не зря. |
если кому интересно: handelt im eigenen Namen und auf eigene Rechnung |
действует от своего имени и за свой счет |
интересно. а как сабж перевели? |
Franky, с нетерпением жду Вашего предложения по поводу сабжа! :)) |
SRES, я бы перевел, как Вы предложили 20.11.2010 в 19:05. Или можно "самостоятельно". Чего мудрить-то? :) |
да вот изменила немецкая сторона предложение, вписав: "handelt im eigenen Namen und auf eigene Rechnung" :) Из чего я делаю вывод, что "selbstständig tätig" именно вышесказанное и означает. Но кто его знает, может вывод мой и неправилен :)) |
если вписали (дописали?), то, наверное, им самим первоначальная формулировка (сабж) показалась размытой. я не знаю, имеется ли какой-то строгий правовой или экономический (как tchara выше предположил) смысл у этого немецкого оборота. поэтому я бы перевел дословно. |
изменили напрочь формулировку. "selbstständig tätig" вычеркнули вообще. |
думаю, вывод правилен :) это клише переводится так, как предложено выше: действует от своего имени и за свой счет |
до этого-то я и сама додумалась :)) что называется: предчувстия её не обманули :)) (и вообще, лучше думать без слов, они тока мешают, не так ли? :) |
конечно, лучше! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |