Subject: Как правильно? Корректно ли перевести фразу "Abschnitt XYZ informiert ueber den Gesamttext der Fefahrenssaetze" как "Раздел XYZ информирует об опасностях, упоминаемых в общем тексте"? Описывается какая-то химическая гажа, поэтому хотелось бы отобразить авторскую мысль предельно точно. Ко всему прочему, автор исходника - kein Muttersprachler (голландец)
|
1) очпечаточка случилась. Непонятная фраза выглядит так:Abschnitt XYZ informiert ueber den Gesamttext der Gefahrenssaetze. 2) В течение суток продираюсь через химические формулы и описания, добираюсь до упомянутого раздела XYZ, а там написано следующее: "Abschnitt X <тот, в котором вышеприведённая фраза> informiert ueber den Gesamttext der Gefahrensaetze der Bestandteile." Люди добрые, мы сами тут люди нездешние - помогите уяснить как 1-ю, так и 2-ю фразу... |
Если это химия, то не являются ли Gefahrensätze опасными (читай вредными) осадками/веществами? Я понимаю Ваше предложение так: В разделе "раз-два-три" приводится полный текст о вредных веществах. В разделе Х приводится полный текст о вредным веществах, содержащихся в (химических) компонентах. |
Vital*, огромное спасибо! бывает крайне важно "услышать" со стороны, с другим логическим ударением - и все становится по своим местам:). |
Всегда пожалуйста! Как говорится, чем можем. |
You need to be logged in to post in the forum |