DictionaryForumContacts

 mirnaya

link 13.11.2010 20:55 
Subject: druckfuegen tech.
Пожалуйста, помогите перевести Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо!

 mumin*

link 13.11.2010 20:58 
в контексте заблаговременного спасиба... http://de.wikipedia.org/wiki/Durchsetzfügen

 Коллега

link 13.11.2010 21:04 
mumin* - признанный (мной) гений :-)

 mirnaya

link 13.11.2010 21:13 
Я эту статейку прочитала, прежде чем задать вопрос на форуме, только все равно не могу найти подходящего русского эквивалента...

 Saschok

link 13.11.2010 21:21 
а если следовать за англичанам - clinching клёпка, заклёпывание?

 Коллега

link 13.11.2010 21:21 
тогда тем более могли бы контекстом поделиться

может, это подойдёт:
http://www.abncomp.ru/catalog/dkc/l5-tech-01.shtml

 mirnaya

link 13.11.2010 21:23 
Нет, кажется, не совсем то... Должно быть что-то типа "зажима", "соединения" корпусов. Для клепки дальше по тексту "Nieten".

 mirnaya

link 13.11.2010 21:26 
Извиняюсь, только сейчас заметила, что контекста нет! Хотя я его писала, надо было, наверное, скобки убрать... Вот: "Die Maschine ist dafür bestimmt, das U-Gehäuse zu biegen und druckzufügen".

 Saschok

link 13.11.2010 21:27 
а мне ссылка коллеги очень нра!

"Клинчинг" - это один из методов соединения листовых материалов, который применяется для соединения компонентов лестничных лотков. Данный метод представляет собой вштамповку двух листовых материалов друг в друга с помощью клинчера. Для соединения компоненты располагают вплотную, после чего пуансон клинчера вдавливает один лист стали в другой расположенный у матрицы клинчера. После вдавливания пуансон клинчера расширяется и запрессовывает листовой материал в форму. Данный вид соединения отличается высокой прочностью и виброустойчивостью. При этом не используются дополнительные соединительные элементы (заклёпки, болты, и т.п.).

 mirnaya

link 13.11.2010 21:30 
Огромное спасибо, Коллега! )) Как раз то, что надо!

 Saschok

link 13.11.2010 21:30 
имел в виду ссылку Коллеги с большой буковкой...

 mirnaya

link 13.11.2010 21:33 
Я поняла)) Ему и спасибо! Пишу на форуме в первый раз - в восторге от столь быстрого ответа! Так что спасибо всем! Надо было раньше писать - может быть не пришлось бы ночами столько "гуглить"...))

 Коллега

link 13.11.2010 21:47 
Saschok :-) мне маленькая тоже нравится

mirnaya, гуглить придётся всё равно, а главное - контекст, который mumin* распознала сходу

 mirnaya

link 13.11.2010 21:52 
Коллега, понятно, что придется)) Только я с этим последним словом больше часа просидела, а так ничего подходящего и не нашла, а тут вы - сходу!

 Коллега

link 13.11.2010 21:57 
окэй, спасибо поделим на троих с mumin* и Сашком,

а Вы, mirnaya, впредь делитесь контекстом сразу :-)

 mirnaya

link 13.11.2010 22:24 
"Nach dem anschließenden Deckelausdrücken werden die Federstreben druckgefügt." Коллега, mumin*,Сашок, не подкинете идейку, как можно перевести? Что-то я, осбенно, на второй части этого предложения торможу...

 Эсмеральда

link 13.11.2010 22:37 
соединение давлением (под давлением или обжимом)...

 Erdferkel

link 13.11.2010 22:48 
так вроде только что решили, что соединяют методом клинчинга?

 mirnaya

link 13.11.2010 22:51 
Да, только вопрос теперь в том, ЧТО соелиняется? Не могу найти, что означает Federstrebe кроме значения "растяжки" в автопромышленности..

 Erdferkel

link 13.11.2010 22:57 
а у Вас-то где? а то она всё больше в машинках

 mirnaya

link 13.11.2010 22:59 
У меня лично )) в оборудовании по изготовлению корпусов для стиральных машин.

 Erdferkel

link 13.11.2010 23:03 
так может пружинящую распорку взять?

 mirnaya

link 13.11.2010 23:05 
Я о таком варианте тоже уже подумала, наверное, его пока и возьму. Спасибо!

 Эсмеральда

link 14.11.2010 0:35 
Возвращаясь к druckfuegen...
http://www.druckfügen.de/
Еще одним немецким термином меньше...

 mirnaya

link 14.11.2010 0:40 
Всё ясно ))) Спасибо за ссылку, Эсмеральда!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo