Subject: druckfuegen tech. Пожалуйста, помогите перевести |
mumin* - признанный (мной) гений :-) |
Я эту статейку прочитала, прежде чем задать вопрос на форуме, только все равно не могу найти подходящего русского эквивалента... |
а если следовать за англичанам - clinching клёпка, заклёпывание? |
тогда тем более могли бы контекстом поделиться может, это подойдёт: |
Нет, кажется, не совсем то... Должно быть что-то типа "зажима", "соединения" корпусов. Для клепки дальше по тексту "Nieten". |
Извиняюсь, только сейчас заметила, что контекста нет! Хотя я его писала, надо было, наверное, скобки убрать... Вот: "Die Maschine ist dafür bestimmt, das U-Gehäuse zu biegen und druckzufügen". |
а мне ссылка коллеги очень нра! "Клинчинг" - это один из методов соединения листовых материалов, который применяется для соединения компонентов лестничных лотков. Данный метод представляет собой вштамповку двух листовых материалов друг в друга с помощью клинчера. Для соединения компоненты располагают вплотную, после чего пуансон клинчера вдавливает один лист стали в другой расположенный у матрицы клинчера. После вдавливания пуансон клинчера расширяется и запрессовывает листовой материал в форму. Данный вид соединения отличается высокой прочностью и виброустойчивостью. При этом не используются дополнительные соединительные элементы (заклёпки, болты, и т.п.). |
Огромное спасибо, Коллега! )) Как раз то, что надо! |
имел в виду ссылку Коллеги с большой буковкой... |
Я поняла)) Ему и спасибо! Пишу на форуме в первый раз - в восторге от столь быстрого ответа! Так что спасибо всем! Надо было раньше писать - может быть не пришлось бы ночами столько "гуглить"...)) |
Saschok :-) мне маленькая тоже нравится mirnaya, гуглить придётся всё равно, а главное - контекст, который mumin* распознала сходу |
Коллега, понятно, что придется)) Только я с этим последним словом больше часа просидела, а так ничего подходящего и не нашла, а тут вы - сходу! |
окэй, спасибо поделим на троих с mumin* и Сашком, а Вы, mirnaya, впредь делитесь контекстом сразу :-) |
"Nach dem anschließenden Deckelausdrücken werden die Federstreben druckgefügt." Коллега, mumin*,Сашок, не подкинете идейку, как можно перевести? Что-то я, осбенно, на второй части этого предложения торможу... |
|
link 13.11.2010 22:37 |
соединение давлением (под давлением или обжимом)... |
так вроде только что решили, что соединяют методом клинчинга? |
Да, только вопрос теперь в том, ЧТО соелиняется? Не могу найти, что означает Federstrebe кроме значения "растяжки" в автопромышленности.. |
а у Вас-то где? а то она всё больше в машинках![]() |
У меня лично )) в оборудовании по изготовлению корпусов для стиральных машин. |
так может пружинящую распорку взять? |
Я о таком варианте тоже уже подумала, наверное, его пока и возьму. Спасибо! |
|
link 14.11.2010 0:35 |
Возвращаясь к druckfuegen... http://www.druckfügen.de/ Еще одним немецким термином меньше... |
Всё ясно ))) Спасибо за ссылку, Эсмеральда! |
You need to be logged in to post in the forum |