DictionaryForumContacts

 lusita

link 13.11.2010 10:15 
Subject: Смысл пассажа из технического описания
Перевод не нужен, помогите понять, что хотят сказать этим авторы пассажа, каков его практический смысл. Или же что конкретно имеется ввиду.
(Компания ххх отвергает подразумеваемую гарантию за товарность или пригодность для определенной цели, также в том случае, если компании ххх было указано на специфическую цель или в случае, если в руководстве по эксплуатации указывается на определенную цель....

Компания XYZ lehnt ausdrücklich die stillschweigende Garantie für die Marktfähigkeit oder die Eignung für einen speziellen Zweck ab, auch für den Fall, dass XYZ auf einen speziellen Zweck aufmerksam gemacht wurde oder dass in der Bedienungsanleitung auf einen speziellen Zweck hingewiesen wird. In gleicher Weise lehnt XYZ jede Haftung für mittelbare und unmittelbare Schäden sowie für Begleit- und Folgeschäden ab, die sich aus irgendeiner Verwendung der in dieser Bedienungsanleitung enthaltene Beispiele, Daten oder sonstige Informationen ergeben.

Спасибо.

 Erdferkel

link 13.11.2010 10:24 
Смысел: Таким же образом компания XYZ отвергает ответственность за прямой или косвенный ущерб, а также ущерб во время или вследствие любого использования содержащихся в данном РУ примеров, данных или иной информации

 lusita

link 13.11.2010 10:32 
Спасибо, Erdferkel.
А что значит эта Гарантия по умолчанию за пригодность к сбыту или определенную цель? В каких случаях можно пытаться привлечь к такой ответственности и почему от нее нужно дефинитивно отказываться?

 Erdferkel

link 13.11.2010 10:48 
вот умные люди в Прозе пишут:
"Die beiden Arten der Gewährleistung werden in Verträgen meist im Tandem aufgeführt: "express warranty" (also ausdrückliche/vertragliche Gewährleistung) und "implied warranty" (also stillschweigende/konkludente/gesetzliche Gewährleistung). Erstere muss im Vertrag ausdrücklich erwähnt werden, letztere ergibt sich aus der ausdrücklichen Gewährleistung und den jeweiligen gesetzlichen Umständen oder Bedingungen (daher konkludent)."

 Erdferkel

link 13.11.2010 11:00 
"Конклюдентная сделка - действия лица, выражающее его волю заключить сделку, но не в форме устного или письменного волеизъявления, а поведением, по которому можно сделать вывод о таком намерении (молчание)."

 Erdferkel

link 13.11.2010 11:06 
вроде американские правила (см. ниже konkludente Garantien)
http://www.unitedstates.de/html/gewahrleistung_usa.html

 lusita

link 13.11.2010 11:16 
Еще раз благодарю. Вы очень помогли мне прояснить ситуацию!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo