DictionaryForumContacts

 Александр-2

link 11.11.2005 20:49 
Subject: Hinterschneidung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Распорные язычки дюбеля снабжены режущими кромками для создания Hinterschneidung в стенке отверстия.

Заранее спасибо

 Ульрих

link 11.11.2005 20:56 
http://www.krepeg-opt.ru/katalog/0002.htm
Здесь, кажется нет ответа, зато есть много другой полезной информации по дюбелям:)

 Ульрих

link 11.11.2005 21:04 
А как это предложение полностью звучало в оригинале?

 Александр-2

link 11.11.2005 21:05 
Здесь действительно нет ответа. Однако информация для меня на самом деле полезная. Огромное спасибо.

 greberl.

link 11.11.2005 21:05 
Мне кажется, что типа "затылование" слышал для этого. Но не на все сто уверен.

 Ульрих

link 11.11.2005 21:07 
Меня смущают режущие кромки язычков! Они что действительно остренькие? Или они просто разрезаны, чтобы раскрываться после того, как дюбель забьют в отверстие?

 Александр-2

link 11.11.2005 21:21 
Фраза была слегка адаптирована и в оригинале звучит так: "Die Spreizzungen weisen Schneiden zur Erzeugung einer Hinterschneidung auf".
Кромки действительно острые. Относительно "затылование": исходя из остального текста в принципе возможно. Однако с точки зрения звучания по русски термин несколько смущает.

 Ульрих

link 11.11.2005 21:41 
Возможно, это тоже, что undercut. Одно из значений этого английского слова: врезать заподлицо, подрез.

 Ульрих

link 11.11.2005 21:52 
Может, это направит нас в нужное русло?

Grundsaetzlich unterscheidet man ein- und mehrschalige Formen.
Bei Hinterschneidungs freien Originalen sind die Ansprueche an das Formmaterial nicht so hoch.
Hinterschneidung ist ein gaengiger Fachbegriff im Formbau. Stellen Sie sich vor, Sie stellen einen geometrischen Zylinder auf die Kreisflaeche und umgiessen ihn mit z.B. Gips. Nach dem Aushaerten koennen Sie diesen Zylinder theoretisch gerade aus der Form ziehen - er hat keine Hinterschneidungen.
H?tte dieser Zylinder ein Taille, wuerde das nicht gehen. Sie muessten dann eine zweischalige (zweiteilige) Form bauen, die zum Entformen getrennt werden kann.

 marcy

link 11.11.2005 22:03 
Может, что-то типа:
элементы анкерной фиксации в стеновом материале (уступы разной формы, не выходящие за внешний диаметр дюбеля) – для зацепления за стенки отверстия в стеновых материалах, деформируемых при закреплении; http://www.partner-dv.ru/sovet.php

Особенности : Специальное острие дюбеля позволяет установить его без предварительного сверления, а элементы анкерной фиксации в форме наружной резьбы надежно закрепляют дюбель в материале. На головке дюбеля имеется шлиц под насадку Philips или Pozidrive. При необходимости дюбель может быть вывернут из стены.

 Ульрих

link 11.11.2005 22:07 
А вот еще вариант:
рассеченная концевая часть
http://www.oknaidveri.ru/index.php?page=material&type=0&code=1

 marcy

link 11.11.2005 22:16 
Мэй би:
«максимально рассеченная часть дюбеля обеспечивает собственное «раскрытие» дюбеля без дополнительных усилий»

 sascha

link 12.11.2005 2:25 
Мне кажется смысл этой фразы таков:

на распорных язычках дюбеля сделаны надрезы/насечки для обеспечения (надежного) зацепления/сцепления со стенками отверстия.

 Ульрих

link 12.11.2005 6:56 
Я согласен с Сашей. Это было бы логично.

 Bobby

link 7.04.2006 10:30 
hinterschneidung или hinterschnitt - это поднутрение. Eine hinterschnittene Nut - поднутренный паз (стенки внизу образуют углубления).

 vittoria

link 7.04.2006 10:38 
bobby, а если бы вы еще это великолепие так же легко занесли в словарь мультитрана, все страдальцы, будущие, прошлые и настоящие, были бы вам только признательны :))

 msh

link 28.04.2006 21:06 
Meine Herren, что Вы думаете о переводе: "Hinterschnitt" = "хвостовое расщепление"? То есть по внедрении в стену конец (хвост) дюбеля оказывается разделенным вдоль и эти части его создают распор - соответственное трение сопротивляется выдергиванию. Повторю: "хвостовое расщепление".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo