|
link 11.11.2010 11:12 |
Subject: Разница между holen и bringen, а также между anfangen и beginnen Здравствуйте!Пожалуйста, объясните мне принципиальную разницу между глаголами holen и bringen, в каком случае употребляется первый и в каком второй. А также между anfangen и beginnen? Большое спасибо заранее! |
Hole und bringe mir Eis Разницу видно? |
anfangen и beginnen - синонимы Их употребление зависит от чувства языка. Есть случаи, где они взаимозаменяемы, а есть случаи, где лучше выбрать один из них. |
holen – идти сначала туда, а потом обратно bringen – идти только обратно:) я понятно написала? :) |
у Бориско в самоучителе есть картинка такая очень хорошая, в первом томе вроде) там на гномах и стрелках (векторах) показана разница между этими глаголами, как уже объяснила marcy :) (хотел вставить сюда, но ее книга только в архиве с аудио, что составляет 130 мб - не стал заморачиваться) |
кто такой Бориско? почему не знаю? а вот гномы, забивающие стрелку, – это красиво... ;) |
marcy, это она). Н.Ф. Бориско - автор самоучителя немецкого языка, два тома. Плюс аудио к книгам. Очень хорошая книга, описаны многие тонкости нем.языка, как например разницы между глаголами, модальными глаголами и т.д. Многого в процессе изучения языка (будучи еще школьником) почерпнул. |
Langenscheidt гениалmно обяъсняет разницу между anfangen и beginnen: anfangen = mit etwas beginnen :) |
т.е. гениально |
Почему не знаете - книга выпуска 2003 года. Берусь предполагать, на тот момент Вы уже точно знали разницы между глаголом holen и bringen. :) |
наверное, marcy просто не учила немецкий по самоучителю :)))) |
Не спорю! :) У каждого был свой путь на МТ :)))) |
Der beste Anfang ist der Beginn vor dem eigentlichen Anfang:) |
Просто не все интересуются отечественными источниками, предпочитая немецкие - а зря. Бориско, например, очень умный и знающий автор. А самоучитель можно ведь не только для самостоятельных занятий использовать :) Вот еще, кстати, очень неплохая книжечка для изучения языка: "Ауэрбах Т.Д. Надя учится говорить по-немецки. Занимательная фразеология немецкого языка" |
О_о |
Самоучителей я много перелопатил. Но о наде так и не слыхивал. |
конечно, это же учебник для старшеклассников. дезерад другие не читает. |
да, надя учиться говорить по-немецки. но не у всех получилось. пример перед глазами. |
марс, если это была попытка посмеяться надо мной - зря стараетесь. всё больше убеждаюсь в вашей неадекватности |
Igorrr, я прям Вас ценить начинаю. |
Igorrr, Вы очень странно как-то все воспринимаете, и неправильно - я же не Вам лично книгу рекомендовала, а просто как неплохое пособие для изучающих язык. Смеются же тут как раз другие некоторые лица, и пусть себе - они ведь этим живут. |
no comments... |
Нет, Вы действительно не так все восприняли, мне очень жаль. Что же касается Вашего восприятия меня, то оно, скорее всего, формируется through the eyes of marcy, gajka etc...But I do not care. Это Ваше личное дело. |
у меня есть еще свои eyes. И более или менее объективный взгляд. И дело мое тоже. |
etc. = The Hills, because The Hills Have Eyes Советую убежать на английский форум... |
ситуация начинает напоминать одесский трамвай. дезерадка сначала толпился в заднем проходе, а теперь начинает глубже засаживаться в вагон. наглый пассажир. |
|
link 11.11.2010 13:16 |
присоединяюсь ко мнению, что книга Бориска много может "дать" полезного:) да и автор чудесная женщина, мало того, что умная, так еще и интеллигентная, обаятельная, понимающая и т.д. женщина) таких сейчас в наших укр. университетах не везде встретишь) |
Леся, книга БорискО даже на украинском (БорискА – если бы был мущщиной). таких сейчас в любых университетах не везде встретишь:) |
marcy, Бориско - даже если и мужчина. Фамилии на -ко не склоняются..) |
в украинском schon:) особенности национального склонения по падежам. |
|
link 11.11.2010 13:31 |
Igorrr, так marcy все правильно написала! |
аааа, извиняюсь - про украинский не знал) |
Розенталь в помощь: §151. Склонение некоторых имен и фамилий 1. Имена (славянские) на -о типа Левко, Марко, Павло, Петро склоняются по образцу склонения существительных мужского-среднего рода, например: впереди Левка, у Марка; у М. Горького имя Данко не склоняется («...рассказывала о горящем сердце Данко»). Имена, имеющие параллельные формы на -о – -а (Гаврило – Гаврила, Михаила – Михайла), обычно склоняются по типу существительных женского склонения: у Гаврилы, к Гавриле, с Гаврилой. Другие окончания (у Гаврила, к Гаврилу, с Гаврилам) образуются от другой исходной формы Гаврил. |
7. Украинские фамилии на -ко (-енко) в художественной литературе обычно склоняются, хотя по разному типу склонения (как слова мужского или среднего рода), например: приказ голове Евтуху Макогоненку; стихотворение, посвященное Родзянке М.В. В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются, например: юбилей Тараса Шевченко, воспоминания о В.Г. Короленко. В некоторых случаях, однако, их изменяемость целесообразна для внесения в текст ясности, ср.: письмо В.Г. Короленко А.В. Луначарскому – письмо, адресованное В.Г. Короленке. Ср. также у Чехова: «Под вечер Беликов... поплелся к Коваленкам». Не склоняются фамилии на -ко ударное: театр имени Франко, рассказы Ляшко. |
пост от 16.39 снимаю. не то кинула. |
то, то! интересные заморочки. |
разница между (ab)holen и (hin)bringen: в первом случае встретят в аэропорту, а во втором случае отвезут :-) |
|
link 11.11.2010 15:50 |
я в курсе, что фамилия звучит БорискО:) опечатки у всех бывают) |
|
link 12.11.2010 9:10 |
Спасибо за ответы! Только в самом первом предложении, даже исходя из векторов, я не слишком поняла разницу ("Hole und bringe mir Eis!"), ну только чисто интуитивно - сходи и принеси мне мороженое? Точнее, я не поняла, зачем здесь их оба надо употреблять? Также эти глаголы означают, что ты что-то несешь или ведешь кого-то. А если дословно, получается: Сходи туда и вернись обратно и принеси на обратном пути мне мороженого! |
|
link 12.11.2010 9:16 |
Вот еще мне дал какой ответ один немец, когда я спросила про разницу. Здесь по переводу, что если сама несешь, то holen , а если кому-то, то bringen. Или я опять чего-то не поняла. Вот что мне ответили дословно: "bringen bedeutet zum beispiel das ich dir einen sekt aus der küche hole . aber wenn ich sage hole dir denn sekt bitte selber so mußt du ihn dir selbst aus der küche holen , weil ich zu faul bin , so wie halt männer sind. ja es ist garnicht so einfach es einen zu erklären ;)" (Ох и не любят же они писать существительные с большой буквы!) |
Schneewittchen, есть вопросы, которые изначально лучше задавать не носителям, а товарищам по (не)счастью, т.е. тем, у кого тот же родной, что и у Вас, и кто успел до Вас отработать эту заковыку в иностранном. ну, а если носителю – то с филологическим чуЙством. |
Мои немцы тоже делают пропуски перед запятой. Бьюсь каждый день с этим:) garnicht so einfach es eineN zu erklären... |
Schneewittchen78 holen: А стоит рядом с Б. А говорит Б: "Принеси мне стакан сока, будь так любезен". Б встает, идет на кухню, берет сок и возвращается. Отдает стакан А. (вернулся в исходную точку) bringen: А перед телевизором интуитивно понимает (ну или по хлопанью дверью холодильника), что Б на кухне, и орет ему: "Б-Э-Э-ЭЭЭЭ!!!! Соку мне принеси,ааа!" - Б приносит из кухни сок! (ушел из одной точки в другую). |
|
link 12.11.2010 10:27 |
Марси! Скорее по счастью, т. к. люблю немецкий до умопомрачения. Гайка! Да орфография это что-то. Иной раз думаешь, что вовсе не с носителем говоришь. А ведь чистый берлинец, правда простой водила... Игорь! Спасибо огромадное!! Теперь ясно как сочетаются вектора и самостоятельность принесения напитка. Правда у немчика было красивше - шампанское!!! П. С. "Красивше" - для эмоциональности окраски |
Schneewittchen78, не надо ходить за советами по грамматике к простым немецким водилам:) |
Schneewittchen78 был рад помочь) Рекомендую, всё-таки, скачать или купить Бориско. Там много таких тонкостей. =) |
**чистый берлинец, правда простой водила...** дык такой же эффект, если говорить с любым таксистом/водилой, чистым москвичом или питерцем :))) |
|
link 12.11.2010 10:34 |
Гайка, а я и не ходила. Мы говорили, а по ходу я вспомнила, что меня давно гложет этот вопрос. Вот модальные глаголы - понимаю разницу без проблем, и умею ее объяснить, а вот тут не въехала сама. Мультитран не открывался, бывает такое у него частенько почему-то, поиск выдал какую-то хрень (прошу простить мне мой французкий!). Но ведь чешется. Я с ним болтаю попутно и ищу. И задала вопрос как могла, а он как мог уж, но ответил. У них там тоже ж не все институты заканчивали, а общаться с кем-нить надоть все же. |
|
link 12.11.2010 10:37 |
Игорь! Спасибо! А там на русском? А то я украинский не понимэ! Виттория! Вы бесконечно правы! Просто у меня было такое благоговение перед немцами и перед Европой вообще... А теперь оказалось, что они все такие же люди))))) |
Вспоминаю, как нас в школе учили, что идти = gehen, Поехали мы все в Германию, и что не случай, мы все употребляли gehen:( Мне говорят: Гайка, тебя к телефону. А я отвечаю: Ich gehe jetzt. На меня тупо смотрели и спрашивали "Warum/wohin?" А я думала: Во тупые... |
На русском)) И очень доступно. В сети бесплатно скачать можно спокойно. Там вместе с аудио только. Без него не нашел. (Бориско Н.Ф. - Deutsch ohne Probleme 2 тома) |
**дык такой же эффект, если говорить с любым таксистом/водилой, чистым москвичом или питерцем** особенно если он нерусского происхождения )) |
|
link 12.11.2010 10:49 |
*особенно если он нерусского происхождения )) * - а скорее всего как раз и не русского )) |
|
link 12.11.2010 10:50 |
Игорь! Спасибки! Уже качаю! |
|
link 12.11.2010 10:53 |
К слову - мы на каком-то курсе университета тоже по Бориско учились, она у нас еще преподавала, только не на моем факультете. |
****Просто у меня было такое благоговение перед немцами...**** почему-то вспомнилось начало фильма «Плохой Санта» в переводе Гоблина:) развенчание мифа о Деде Морозе (пуристам от языка смотреть фильм противопоказано). – Да ну х@йня. Это просто работа, понимаешь? Я жрущий, пьющий, ср@щий, е@ущий Санта Клаус. Вот так и с некоторыми немцами. |
|
link 12.11.2010 11:00 |
Марси! )))))))) |
*особенно если он нерусского происхождения )) * - а скорее всего как раз и не русского )) особенно :) |
"вряд ли водила сможет разъяснить Вам что к чему в русском языке" - может, звучит не очень красиво, но скорее всего так и есть. вот только вчера ехал на такси, и выяснилось (невзначай, просто вместо номерного знака впереди идущей машины значилось "Сателлит"), что для водителя это слово лишь название фирмы, которое он как-то слышал :-)) хотя если вспомнить водителя такси из Good bye, Lenin!, то можно смело утверждать, что правила языка - это явно не rocket science )) |
ой, а я не помню. нужно срочно пересмотреть. |
**правила языка - это явно не rocket science** чем-то напоминает фразу "русский язык самый легкий язык в мире" )) |
в тему про русский http://de.gigajob.com/Stellenangebot-48562538/Muttersprachliche-Trainer-f%C3%BCr-Russisch.html м.б. у кого призвание.. |
2 Schneewittchen: "Просто у меня было такое благоговение перед немцами и перед Европой вообще... А теперь оказалось, что они все такие же люди))))) " - И? |
такие же люди, как австрийцы |
"такие же люди, как австрийцы" - LOL! |
Перефразируя известный анекдот - Немцы лучше, чем австрийцы - Чем? - Чем австрийцы! :) |
Сергеич +1000000000000000000! Я так себе живенько представила этот анекдот, рассказанный для дальнейшего перевода... (Думаю, справимся..) Спасибо, Сергеич.... |
You need to be logged in to post in the forum |