|
link 11.11.2005 15:16 |
Subject: ВИЗА Помогите пожалуйста перевести следующее предложение - я не спец - а дело важное, боюсь оплошать.---- Просим Вас перенести собеседование для Herr ХХХХХХ с назначенной даты (29.11.05) на более раннюю дату, а также открыть ему визу с 25.11.05 в связи с тем, что у нас запланирована с ним встреча на 26.11.05. ---- |
ein Visum ab 25.11. ausstellen lassen |
Wir möchten Sie bitten das Gespräch mit Herrn XXX, das für den 29.11.05 anberaumt wurde, vorzuverlegen sowie ihm ein ab dem 25.11.05 gültiges Visum auszustellen, da wir ein Treffen mit ihm für den 26.11.05 geplant haben. |
дополняю ausstellen lassen -- т.к. они не сами визу открывают, а посольство или консульство --поэтому lassen! |
2YuryDDD А разве это не консульству послание, которые «собеседуют» и затем открывают окно в Eвропу? |
А разве это не письмо в консульство/посольство? Там ведь и беседование... |
Zwei Köpfe, ein Gedanke :)) |
возможно -- это и есть консульство тогда без лассен -- spaete Stunde kein Gold im Munde |
А я тоже устал, Юрий... Пишу беседование, имею в виду СОбеседование... |
2greberl Да уж, как мы с тобой в унисон:))) |
Wir bitten um Vorverlegung des Vorsprachetermins (29.11.05) für Herrn X und um Erteilung eines ab dem 25.11.05 gültigen Visums, da wir ihn am 26.11.2005 zu empfangen beabsichtigen. |
You need to be logged in to post in the forum |