DictionaryForumContacts

Subject: ВИЗА
Помогите пожалуйста перевести следующее предложение - я не спец - а дело важное, боюсь оплошать.
----
Просим Вас перенести собеседование для Herr ХХХХХХ с назначенной даты (29.11.05) на более раннюю дату, а также открыть ему визу с 25.11.05 в связи с тем, что у нас запланирована с ним встреча на 26.11.05.

----
Спасибо заранее

 YuriDDD

link 11.11.2005 19:45 
ein Visum ab 25.11. ausstellen lassen

 greberl.

link 11.11.2005 20:27 
Wir möchten Sie bitten das Gespräch mit Herrn XXX, das für den 29.11.05 anberaumt wurde, vorzuverlegen sowie ihm ein ab dem 25.11.05 gültiges Visum auszustellen, da wir ein Treffen mit ihm für den 26.11.05 geplant haben.

 YuriDDD

link 11.11.2005 20:47 
дополняю
ausstellen lassen -- т.к. они не сами визу открывают, а посольство или консульство --поэтому lassen!

 marcy

link 11.11.2005 20:53 
2YuryDDD
А разве это не консульству послание, которые «собеседуют» и затем открывают окно в Eвропу?

 greberl.

link 11.11.2005 20:54 
А разве это не письмо в консульство/посольство? Там ведь и беседование...

 greberl.

link 11.11.2005 20:54 
Zwei Köpfe, ein Gedanke :))

 YuriDDD

link 11.11.2005 20:58 
возможно -- это и есть консульство
тогда без лассен --
spaete Stunde kein Gold im Munde

 greberl.

link 11.11.2005 21:02 
А я тоже устал, Юрий... Пишу беседование, имею в виду СОбеседование...

 marcy

link 11.11.2005 21:35 
2greberl
Да уж, как мы с тобой в унисон:)))

 JennyB

link 11.11.2005 21:47 
Wir bitten um Vorverlegung des Vorsprachetermins (29.11.05) für Herrn X und um Erteilung eines ab dem 25.11.05 gültigen Visums, da wir ihn am 26.11.2005 zu empfangen beabsichtigen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo