DictionaryForumContacts

 SpaceDog

link 8.11.2010 22:19 
Subject: Кума / кум russ.lang.
Дорогие форумчане!
Помогите, пожалуйста, советом.
Если мать крестницы говорит о своей куме (крестной матери дочери), то в немецком языке можно использовать слово Patentante.
А если крестная мать говорит о матери крестницы, которая по-русски ей тоже кума? Я так понимаю, в немецком специального обозначения для этой связи нет. Или я его просто не знаю.
Может быть, у кого-то найдется идея.
Спасибо заранее!

 Saschok

link 8.11.2010 22:30 
см. Lingvo x3 ...

 SpaceDog

link 8.11.2010 22:40 
Вы имеете в виду Gevatterin? Это слово используется по отношению к обеим?

 SpaceDog

link 8.11.2010 23:18 
Спасибо, нашлось кое-что об Италии, думаю, подойдет.

 Zhanneta

link 12.11.2010 11:23 
Gevatter - он
Gevatterin - она))))

а если обоих сразу - Gevatterschaft

 _MarS_

link 12.11.2010 11:36 
Gevatterleute: Patinnen u. Paten :)

 Saschok

link 12.11.2010 11:41 
"Gevatter" hat tatsächlich eine größere Vielfalt an Bedeutungen.

Es bedeutet nach dem Duden (vgl. auch http://de.wiktionary.org/wiki/Gevatter) "Mitvater" und ist eine Lehnübersetzung des kirchenlateinischen Wortes "compater" (althochdeutsch "gifatero", mittelhochdeutsch "gevatere").

a) In der Kirche war dies ursprünglich ein Ausdruck für eine geistig-geistliche Vaterschaft.

b) Am Ende des Mittelalters war es auch eine vertrauliche Anrede für einen Gleichgesinnten.

c) Früher bezeichnete Gevatter einen Taufpaten.

d) Gevatter bedeutete auch Verwandter/Bekannter/Freund der Familie (ähnlich wie "Onkel" manchmal allgemeiner verwendet wird).

 SRES

link 12.11.2010 16:10 
местные говорят, что специального слова нет.

 Erdferkel

link 12.11.2010 16:21 
посмотрите в Dialektale und altertümliche Bezeichnungen - побольше будет, чем в русском :-)
http://de.wikipedia.org/wiki/Pate
просто вымирает уже это Gevatterschaft - как шурин и деверь со свояченицей :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo