Subject: Кума / кум russ.lang. Дорогие форумчане!Помогите, пожалуйста, советом. Если мать крестницы говорит о своей куме (крестной матери дочери), то в немецком языке можно использовать слово Patentante. А если крестная мать говорит о матери крестницы, которая по-русски ей тоже кума? Я так понимаю, в немецком специального обозначения для этой связи нет. Или я его просто не знаю. Может быть, у кого-то найдется идея. Спасибо заранее! |
см. Lingvo x3 ... |
Вы имеете в виду Gevatterin? Это слово используется по отношению к обеим? |
Спасибо, нашлось кое-что об Италии, думаю, подойдет. |
Gevatter - он Gevatterin - она)))) а если обоих сразу - Gevatterschaft |
Gevatterleute: Patinnen u. Paten :) |
"Gevatter" hat tatsächlich eine größere Vielfalt an Bedeutungen. Es bedeutet nach dem Duden (vgl. auch http://de.wiktionary.org/wiki/Gevatter) "Mitvater" und ist eine Lehnübersetzung des kirchenlateinischen Wortes "compater" (althochdeutsch "gifatero", mittelhochdeutsch "gevatere"). a) In der Kirche war dies ursprünglich ein Ausdruck für eine geistig-geistliche Vaterschaft. b) Am Ende des Mittelalters war es auch eine vertrauliche Anrede für einen Gleichgesinnten. c) Früher bezeichnete Gevatter einen Taufpaten. d) Gevatter bedeutete auch Verwandter/Bekannter/Freund der Familie (ähnlich wie "Onkel" manchmal allgemeiner verwendet wird). |
местные говорят, что специального слова нет. |
посмотрите в Dialektale und altertümliche Bezeichnungen - побольше будет, чем в русском :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Pate просто вымирает уже это Gevatterschaft - как шурин и деверь со свояченицей :-) |
You need to be logged in to post in the forum |