DictionaryForumContacts

 Zorja

link 7.11.2010 20:11 
Subject: странное предложение
Уважаемые переводчики,
может вам понятно это предложение:

Sehr geehrte Damen und Herren,
bei der Zentralen Adoptionsstelle XXX handelt es sich entsprechend der Regelung nach Art.6 Abs.2 Haager Adoptionsübereinkommen um die Zentrale Behörde für die deutschen Bundesländer X und Y.

а дальше - нормальное(т.е.понятное письмо) от нем. учреждения.
Как здесь понять

handelt es sich um die Zentrale Behörde für die deutschen Bundesländer?
так, что Zentralen Adoptionsstelle XXX = Zentrale Behörde für die deutschen Bundesländer X und Y?
И еще один вопрос: оставлять ли нем. названия учреждений и нем. аббревиатуры нем. учреждений, либо переводить их и оставлять аббревиатуры, но уже ориентируясь на перевод? Речь о международном деле об усыновлении.

Спасибо большое!

Спасибо заранее!

 tchara

link 7.11.2010 20:39 
***так, что Zentrale Adoptionsstelle XXX = Zentrale Behörde für die deutschen Bundesländer X und Y?***

угу

 tchara

link 7.11.2010 20:41 
учреждения лучше переводить, это же не имена собственные...
аббревиатуры, по возможности, расшифровывать.

 Zorja

link 7.11.2010 20:58 
Спасибо, tchara!
А если, например, ответ из учреждения(того, куда это письмо отправляется) будет переводить другой переводчик. Высока ли вероятность того, что он, читая название учреждения по-русски, переведет его на нем. так, как нужно? Т.е. например, вместо Stelle возьмет синоним?

 Zorja

link 7.11.2010 21:00 
"аббревиатуры, по возможности, расшифровывать"

tchara, аббревиатуры эти - от нем. названий тех же учреждений,
например, Zentralen Adoptionsstelle XXХ(ZAXX)

 tchara

link 7.11.2010 21:12 
***А если, например, ответ из учреждения(того, куда это письмо отправляется) будет переводить другой переводчик. Высока ли вероятность того, что он, читая название учреждения по-русски, переведет его на нем. так, как нужно?***

смотря какой переводчик...
только Вам-то какая от этого головная боль?? Вы же за всех переводчиков не отвечаете.

 Коллега

link 7.11.2010 22:17 
зависит от конкретного учреждения. Если учреждение в русском варианте не очень известно (как, напр., министерство экономики), то лучше где-то (хотя бы в скобках) привести его оригинальное название.

За всех переводчиков никто не отвечает, а за определяемость учреждения в собственном переводе переводчик всё же отвечает, так что головная боль вполне оправдана.

 Franky

link 8.11.2010 8:07 
Коллега + 1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo