Subject: Verpackungsmenge Hier sollte berücksichtigt werden, dass die Verpackungsmenge auf dem Markt auch von der Menge der verkauften Produkte abhängt und nicht nur von den Materialien, die zu ihrer Herstellung verwendet werden.
|
ИМХО: Здесь должно быть принято во внимание, что количество (масса, объем) упаковки на рынке зависит и от массы (количества) проданных продуктов, а не только от материалов, использованных для их изготовления. |
имхо не для "их" (продуктов), а "её" (упаковки) изготовления |
Может быть, конечно, и так, но я подумал, что, скажем, продукты питания пакуются по-другому, чем электроника или что-то еще. Ведь пакуемый материал тоже может диктовать вид и материал упаковки. Аскеру виднее. |
Ну а я подумала, что на входе использовано столько-то материалов, т.е. на выходе на рынке должно появиться столько-то упаковки. А её и не использовали, т.к. продукты не продаются (Menge der verkauften Produkte - здесь кол-во продаваемых, т.е. несоверш.вид). И кол-во упаковки на рынке меньше стало, чем на входе... |
"verkauften" - Partizip II, проданных, но не в этом дело. Вы, возможно, ближе к истине, потому что для продуктов было бы использовано derer: zu derer Herstellung ihrer - G von "sie" В единственном числе ж. р. - упаковка. Скорее всего, для продуктов было бы употреблено "derer", они во множественном числе. |
количество упаковочных единиц |
Виноват, там речь везде о дательном., |
тем не менее, имхо zu dereN Herstellung http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newsletter/archiv.php?id=117 |
ИМХО zu ihren Herstellung Мне показалось, что повторять все снова необязательно, главным было выяснить, что zu ihrer Herstellung относится к упаковке, а не к продуктам. "количество упаковочных единиц" но что такое упаковочная единица? |
я чисто с точки зрения грамматики zu ihreR Herstellung, aber zu dereN Herstellung |
В грамматике я нашел: sie -> ihre Herstellung -> zu ihrer Herstellung - 3. P. Singular, Dativ sie-> ihre Herstellung -> zu ihren Herstellung - 3. P. Plural, Dativ Если это ошибка - буду благодарен за ссылку. |
Я имею в виду Possessivpronomen, а Вы, кажется, Demonstrativpronomen |
|
link 5.11.2010 16:55 |
Господа! Только что получил консультацию носителя языка - по первому абзацу. Вот его ответ "Alles durcheinander". Его совет - взять ножницы, разрезать фразу на слова и составить по новому. Это типичный случай, когда предложение надо разделить на несколько. Так что не надо копья ломать. Расслабьтесь |
ок, теперь, когда Вы здесь, расслабимся. Вы не забудьте только совету носителя последовать, ну там "взять ножницы, разрезать фразу... и составить по-новому". Да, Michael765, и перевести не забудьте, пожалуйста, а то столько копий сломано :-)) |
У меня копья застрахованы и с этим делом я уже покончил, Коллеге и Erdferkel'ю эта идея пришла в голову еще раньше. Так что жертв нет и не будет. А вот результаты работы с ножницами и перевод этого результат хотелось бы увидеть. Кстати, как это совмещается с требованием переводить то, что дали, т. е. исходный текст нельзя, кажется, изменять? |
You need to be logged in to post in the forum |