DictionaryForumContacts

 Mumrik

link 11.11.2005 10:26 
Subject: теор.вопрос
Бывает, что предложение не несет "решающей информации":
Скажем, кто-то упоминает о том, что он в воскресенье за бутылкой водки в соседний магазин бегает. Очевидно, это важно лишь в культурно-историческом контексте :). По субботам в России в те времена(да и эти?) работали , и герой посвящал распитию свой выходной. Благо, что все гастрономы (были )открыты.
Но немецкий читатель удивится (или не удивится?): куда он бегал? К Tankstelle? Дальше по тексту - никаких объяснений, поскольку, как было замечено, на дальнейшее развитие событий сообщение влияния не оказывает. И важно только в свете характеристики героя (пил в выходные, зараза!).
После такого длинного вступления, собственно, вопрос:
в пользу чего вы решаете в подобных случаях:
точности (воскресенье) или достоверности (выходной).
P.S. - просьба ссылок на великих теоретиков не давать. Теория - теорией, в личная практика - личной практикой.

 marcy

link 11.11.2005 10:35 
Важно, чтобы немецкий читатель характеристику понял – а какими лингвистическими средствами Вы это сделаете, суббота ли, воскресенье – или, может, даже Рождество – по-моему, вопрос вторичный. Я всегда из смысла исхожу: что хотел сказать нам автор? СМЫСЛ важен!
То есть достоверность (в Вашем понимании).
Иначе получается дословно, но грустно, ибо непонятно.
Кстати, недавно «Мир насекомых» Пелевина на немецком давала почитать немецким друзьям – тоже грустно было, ибо ввиду частой дословности многое ушло. Например: вход в дыру в Ялте, а выход – во Владивостоке. Для не-советского человека, туповатого в географии, уже не смешно. Хотя и дословно.

 Mumrik

link 11.11.2005 10:40 
Но не переведешь же: вход- в Мюнхене, выход - в Гамбурге:)?

 marcy

link 11.11.2005 12:38 
А вот и вопрос...
Или тогда надо прим. пер. лепить:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo