DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 29.10.2010 7:55 
Subject: Radialwellendichtring
Радиальное уплотнительное кольцо вала? ...

Umstellung des Kassettendichtringes auf Radialwellendichtring mit schmutzabweisendem Blech auf dem Antriebsflansch

 Vladim

link 29.10.2010 8:02 
радиальное уплотнение вала

 eye-catcher

link 29.10.2010 8:05 
Vladim, а кольцо не надо? - там же ring !

 Vladim

link 29.10.2010 8:11 
Я обычно перевожу этот термин (Radialwellendichtring) именно как "радиальное уплотнение вала". Вам решать.

1) радиальное уплотнение вала
2) радиальное уплотнительное кольцо вала (всего 3 ссылки)

 asker2010

link 29.10.2010 8:19 
да сальником вала все его кличут

 Vladim

link 29.10.2010 8:21 
Еще называют "манжетным уплотнением вала"...

 asker2010

link 29.10.2010 8:21 

разницы не видно

 Vladim

link 29.10.2010 8:25 
Как я понимаю:

Wellendichtring - сальник вала

А "Radialwellendichtring"?

 eye-catcher

link 29.10.2010 8:35 
Kamerunlösung ?

Anfang 2007 wurde das zuvor dauerelastische Dichtmittel des Gewinderings umgestellt auf ein aushärtendes Klebedichtmittel. Ab Mitte 2010 neue Konstruktion („Kamerunlösung“)

Здесь под Kamerun страна подразумевается? т.е. решение для Камеруна ...?

 asker2010

link 29.10.2010 8:39 
встречается радиальный сальник

 Vladim

link 29.10.2010 8:42 
радиальный сальник - Radialdichtring

Согласны?

 Vladim

link 29.10.2010 8:45 
Получается так:

Wellendichtring - сальник вала
Radialdichtring - радиальный сальник

 asker2010

link 29.10.2010 8:45 
радиальный сальник - Radialdichtring = Ok
радиальный сальник вала - RadialWELLENdichtring

 asker2010

link 29.10.2010 8:45 
с камеруном -- засада - ссылок нет

 vittoria

link 29.10.2010 8:47 
eye-catcher,
ответ Вам уже дали.
по поводу кольца:
я тоже предпочитаю писать "уплотнительное кольцо", если в тексте ring.

 Vladim

link 29.10.2010 8:49 
радиальный сальник вала - RadialWELLENdichtring

Где бы найти ГОСТ по этой теме с указанием терминов на нескольких языках, в том числе на немецком ...

 Erdferkel

link 29.10.2010 8:52 
всё, что удалось найти, - у SKF в Камеруне офис есть :-)

 eye-catcher

link 29.10.2010 9:14 
Спасибо!!!
А вот еще предложеньице:

Der Lieferant hatte 4 Granulatlieferanten. - получается: У поставщика было 4 поставщика гранулята.
Для немцев такое масло масленое в норме. А как быть с переводом?
Или еще: Lieferant hat sich jetzt auf einen Granulatlieferanten festgelegt.

 Gajka

link 29.10.2010 9:17 
субпоставщики они
решил работать постоянно с одним из них

 asker2010

link 29.10.2010 9:22 
оказывается

Сальники – это устаревшее наименование резинотехнических изделий, теперь называющихся резиновыми армированными манжетами. Термин «сальник» остался с тех давних времен, когда место соединения корпуса и вращающихся валов в заводских механизмах, наши прадеды уплотняли при помощи войлока, пеньки или фетра, щедро смазанных салом. Отсюда-то и пошло привычное нам слово - «сальник».

Сейчас же сальники – это унифицированные детали, выпускаемые заводами-изготовителями по производству резинотехнических изделий, и носящие официальное название - «резиновые армированные манжеты для валов». Их по-прежнему, время от времени, называют по старинке - сальниками, - чтобы не путать с другими видами манжет – гидравлическими, пневматическими и т.д.

 eye-catcher

link 29.10.2010 9:26 

Так уже логичнее : ) (to Gajka)

 Vladim

link 29.10.2010 9:35 
Поставщик привлек 4 субпоставщиков гранулята.
Теперь же поставщик ограничился одним субпоставщиком гранулята.

 Gajka

link 29.10.2010 9:41 
Vladim, спасибо, что Вы мои огрызки привели в приличный вид, а то аскер, наверное, сам не справится... Вся надежда только на Вас.

 Michael765

link 29.10.2010 14:40 
Информация по уплотнениям валов на языке профессионалов

http://www.simrit.de/web/public/products/radialshaftseals

Для VLADIM - что Вам конкретно надо? Вы где, в России или в DE?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo