|
link 26.10.2010 15:34 |
Subject: Vorstellung und Präsentation durch Leitung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Besuch bei der bfz gGmbH мой вариант: Заранее спасибо |
почему под руководством? Представление фирмы и презентация со стороны руководителя/ директора ... г-на |
|
link 26.10.2010 15:48 |
Danke! |
Leitung тут со стороны руководства фирмы не обязательно директор Leitung , -en 1) руководство, |
он может быть и вообще ассистентом директора, но конкретного человека в русском языке можно назвать представителем руководства / руководителем / директором, кем угодно, только не руководством :-) |
со стороны руководства |
представление и презентация, организованные руководством фирмы в лице ... |
|
link 26.10.2010 18:27 |
Danke vielmals!!! |
|
link 26.10.2010 20:50 |
как перевести Bewerbercenter? контекст Заранее спасибо! |
Bewerbercenter: 1) кадровый центр |
|
link 29.10.2010 17:03 |
Danke schön! |
"представление и презентация, организованные руководством фирмы в лице ... " - неправильный вариант Здесь имеется в виду, что данное мероприятие будет проводиться одним из представителей руководства компании. А если известна его должность, то лучше её и указать. Кроме того: представление чего/ кого? Надо бы добавить: компании/ сотрудников, производства, продукции и т. д. |
|
link 30.10.2010 13:57 |
Спасибо большое. Ниже весь абзац. "Jobservice"??? Что означает это слово в контексте? Besuch bei der bfz gGmbH *Vorstellung und Präsenation durch Leitung, Herrn Leppert *Besichtigung und Vorstellung Technologiezentrum *Vorstellung eines Qualifizierungsmodells *Präsentation des Rehabereichs *Fahrt ins unseren //Jobservice// und Bewerbercenter Südtstadt |
Jobservice- und Bewerbercenter вариант: центр консалтинга и трудоустройства населения (если учесть, что такое bfz) или КНУЦ с соседней ветки :-) Vorstellung und Präsenation Представление участников и презентация фирмы. Г-н Лепперт, член руководства фирмы. |
|
link 30.10.2010 15:20 |
Спасибо за вариант! Не пойму откуда взялась "фирма"? Она же не упоминается в контексте... |
а чего презентация? хотя "фирма" неправильно... НКО? Berufliche Fortbildungszentren der Bayerischen Wirtschaft (bfz) gemeinnützige GmbH перевод в гуголе: "Центры повышения профессиональной квалификации для экономики Баварии (bfz)" http://www.inwent.ru/txt/Kons/Kons2/CDC_rus.pdf |
|
link 30.10.2010 15:44 |
Супер ссылка. Спасибо огромное. Возьму этот вариант. |
|
link 7.11.2010 15:07 |
Уважаемые участники форума. Можно ли оставить *Job-Service Südstad* как есть учитывая ссылку http://www.job-service-suedstadt.de/index.htm Контекст таков.. Заранее спасибо. |
|
link 9.11.2010 16:02 |
Anerkennung und Zertifizierung der Förderung der Beruflichen Weiterbildung in Deutschland. помогите перевести данное выше предложение. |
а поширше контекст? Пока я так понимаю, что это признание и сертификация КЕМ - Организацией по поддержке повышения проф. квалификации ... (вообще-то это Агентство по труду) |
|
link 9.11.2010 16:17 |
Anerkennung und Zertifizierung der Förderung der Beruflichen Weiterbildung in Deutschland 1.Gesetzliche Änderungen 2004 für die Aktive Arbeitsmarktpolitik in Deutschland |
тогда наверно всё же не КЕМ, а кого, т.е. организаций по поддержке, этих самых Jobservice- und Bewerbercenter но сугубо имхо |
|
link 9.11.2010 16:47 |
Спасибо! |
|
link 8.12.2010 18:04 |
в данном выше контексте, "Förderung" всё же лучше перевести как "Организация"? |
You need to be logged in to post in the forum |