|
link 26.10.2010 12:00 |
Subject: Bereitstellung der Gesellschaftführung Добрый день,как правильно перевести словосочетания "Bereitstellung der Gesellschaftführung" и "Betrieb der Seschäfte"? в этом случае слово "Betrieb" в обоих абзацах будет иметь одно значение? Die Gründung, der sonstige Erwerb, der Besitz, der Betrieb, die Verwaltung und die Veräußerung von Unternehmen und Unternehmensbeteiligungen jeder Rechtsform im In- und Ausland, insbesondere von solchen, die Immobilien und Immobilienprojekte in Moskau halten, sowie die Übernahme von Geschäftsführungsfunktionen und die Bereitstellung der Geschäftsführung. Der Betrieb, die Übernahme und Vermittlung aller mit dem Gesellschaftszweck in Verbindung stehenden Geschäfte; Bankgeschäfte im Sinne des Bankwesengesetzes sind von der Tätigkeit der Gesellschaft ausgeschlossen. Основание, приобретение иным способом, владение, эксплуатация, распоряжение и отчуждение компаний и долей участия в компаниях любой правовой формы в стране и за рубежом, в частности, имеющих недвижимое имущество и проекты, связанные с недвижимостью, в Москве, а также принятие на себя управленческих функций и заблаговременная подготовка руководства предприятием. Эксплуатация, принятие на себя и посредничество во всех сделках, связанных с целью деятельности компании; банковские сделки в смысле Закона о банковской деятельности из сферы деятельности Компании исключены. заранее спасибо |
|
link 26.10.2010 12:08 |
прошу прощения, в названии топика ошибся - вопрос по тексту "Bereitstellung der Geschäftsführung." |
что Вы здесь понимаете под эксплуатацией? :-) Betreiben der Geschäfte - > Geschäftsbetrieb http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftlicher_Geschäftsbetrieb |
кас. "что Вы здесь понимаете под эксплуатацией?" вниманию tigeorvip6: - Не используй в разговоре слов, смысл которых тебе не вполне ясен, а также и тех, значения которых может не знать твой собеседник. |
Franky, приятно, что Вы цитируете советы тёти Свинки :-) |
ЭФ, мне кажется, это отличные правила для форума :) |
Betrieb - hier eher "производственно-торговая/финансово-хозяйственная / коммерческая деятельность" Bereitstellung der Geschäftsführung - организация и обеспечение управленческой деятельности руководства компании ? |
Bereitstellung der Geschäftsführung я бы поняла, как предоставление руководящего состава - чистое имхо |
|
link 26.10.2010 17:46 |
Спасибо всем за конструктив. про тетю свинку - любой, кто испытывает затруднения при встрече с многозначным словом, нарушает ее советы? жесть. |
кас. "любой, кто испытывает затруднения при встрече с многозначным словом, нарушает ее советы?" - нет конечно! можете считать, что это была обкатка... как нормы поведения, так и общественного сознания :)) |
|
link 26.10.2010 19:14 |
ага, то есть я под раздачу попал :) приятно... |
|
link 28.10.2010 7:59 |
здесь же еще вопрос возник - в немецком варианте все перечисляемые понятия-существительные имеют одно управление - "von..." в русском варианте - минимум два. Основание, приобретение иным способом, владение, эксплуатация, распоряжение и отчуждение компаний и долей участия в компаниях ... если каждый раз вставлять определяемые существительные "компаний и долей участия в компаниях" с разными предлогами, фраза раздуется почти вдвое. как написать тогда? спасибо |
der Betrieb правда "эксплуатация"? Может владение, пользование и распоряжение? + приобретение (имущества) иными предусмотренными законом способами/ иным способом, не противоречащим действующему законодательству И "основание" в начале предложения как-то не в тему одиноко стоит. |
|
link 28.10.2010 8:27 |
так... все еще раз... забыл я уже про этот Betrieb а почему тут "приобретение имущества", а не компаний? вариант такой. тогда весь абзац Die Gründung, der sonstige Erwerb, der Besitz, der Betrieb, die Verwaltung und die Veräußerung von Unternehmen und Unternehmensbeteiligungen jeder Rechtsform im In- und Ausland, insbesondere von solchen, die Immobilien und Immobilienprojekte in Moskau halten, sowie die Übernahme von Geschäftsführungsfunktionen und die Bereitstellung der Geschäftsführung. Основание компаний, приобретение компаний иными предусмотренными законом способами, владение, пользование и распоряжение компаниями и долями участия в компаниях любой организационно-правовой формы в стране и за рубежом, в частности, имеющих недвижимое имущество и проекты, связанные с недвижимостью, в Москве, отчуждение таких компаний, а также принятие на себя управленческих функций и предоставление руководящего состава. |
Я имущество в скобки поставила для примера:) |
Die Gründung, der sonstige Erwerb у Вас стоят друг за другом. Не может ли подразумеваться: Учреждение новой компании или покупка (любой другой способ) готовой компании? |
|
link 28.10.2010 8:51 |
да, возможно :) тогда про закон, наверно, стоит убрать, этого в оригинале точно нет, и оставить Основание компаний, приобретение компаний любым другим способом, владение, пользование и распоряжение компаниями и долями участия в компаниях любой организационно-правовой формы в стране и за рубежом, в частности, имеющих недвижимое имущество и проекты, связанные с недвижимостью, в Москве, отчуждение таких компаний, а также принятие на себя управленческих функций и предоставление руководящего состава. про "Компании" немного добавлено и переставлено, но похоже, всеь смысл теперь передан и русская грамматика соблюдена. |
В юридической документации стоит "основание компаний"? Или такое больше встречается в рекламных буклетах? |
|
link 28.10.2010 8:59 |
мысль понятна. меняем на "Учреждение" |
You need to be logged in to post in the forum |