DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 18.10.2010 17:27 
Subject: "Zielsetzungen" и "Ross und Reiter"
правильно ли я понимаю, что здесь "Zielsetzungen" - целевые установки
а "Ross und Reiter" - образное выражение?

3. Der Zulieferer unterwirft sich den zur Verbesserung der Qualität oder der Wirtschaftlichkeit vereinbarten Zielsetzungen. Beispiel: Erreichen einer bestimmten (verbesserten) Fehlerrate.
4. Der Zulieferer unterwirft sich einer Vereinbarung mit XXX, inwieweit eine Untervergabe seinerseits zulässig ist und benennt „Ross und Reiter“.

3. Субпоставщик придерживается целевых установок, согласованных для повышения качества или рентабельности. Пример: Достижение определенной (оптимизированной) частоты появления ошибок.
4. Субпоставщик придерживается соглашения с фирмой XXX в той мере, в какой является допустимым заключение договоров субподряда с его стороны, и это он называет «называть вещи своими именами».

спасибо

 mumin*

link 18.10.2010 17:34 

 mumin*

link 18.10.2010 17:36 
только субподрядчик вообще всё должен называть своими именами, а не это

 tigeorvip6

link 18.10.2010 17:39 
спасибо, proz видел. поэтому и перевод есть

и тогда

Субпоставщик придерживается соглашения с фирмой XXX в той мере, в какой является допустимым заключение договоров субподряда с его стороны, и называет ВСЁ «своими именами». правильно?

с целевыми установками - норм?

 marcy

link 18.10.2010 17:44 
нет, не правильно.
субпоставщик обязан назвать/огласить компании/лица, с которыми он заключает субподряд

 tigeorvip6

link 18.10.2010 17:47 
marcy, как это?
это же с ним, субпоставщиком, заключают субподряд? кого и кому он будет оглашать?

под ХХХ зашифровано название компании - заказчика услуг

 marcy

link 18.10.2010 17:51 
Untervergabe seinerseits

 tigeorvip6

link 18.10.2010 18:02 
нехилая схемка получается... если он уже сам субподрядчик, после такого договора будет двойной субподряд?

Субпоставщик придерживается соглашения с фирмой XXX в той мере, в какой является допустимым заключение договоров субподряда с его стороны с другими исполнителями, и обязан назвать компании, с которыми он заключает договор субподряда.

как-то так?

по "целевым установкам" замечаний нет?

 marcy

link 18.10.2010 18:51 
Zielsetzungen зачастую переводят просто как «цели». так же, как Aufgabestellung – «задачи»

 tigeorvip6

link 18.10.2010 18:58 
спасибо еще раз!

 mumin*

link 18.10.2010 19:36 
**это же с ним, субпоставщиком, заключают субподряд? кого и кому он будет оглашать?**
вот некто взялся переводить... скажем, про протезирование клапана аорты, или про рост кристаллов гексаборида лантана в условиях невесомости, с хинди на урду, 100 страниц, срок 8 дней, 5 тугриков за страницу
и понимает, что не одолеть ему, хотя вроде какбэ оба языка - почти как родные, и тематика тоже очень близка
идёт он на свой знакомый ресурс и говорит - а что, подельники коллеги, кто со мной? 4 тугрика за страницу, денги неплохие!
кто-нибукого-нибудя тот некто и должен работодателю представить
я так понимаю

 mumin*

link 18.10.2010 19:37 
кто-нибукого-нибудя = кого-нибудя :))

 marcy

link 18.10.2010 19:39 
правильно ;)

 tigeorvip6

link 18.10.2010 20:03 
популярно! надо запомнить про гексаборид лантана )

 mumin*

link 18.10.2010 20:07 
я на него (LaB6) 5 лет жизни потратила, так что обращайтесь, если чо ;)

 tigeorvip6

link 18.10.2010 20:26 
и че с ним делать надо? )

 mumin*

link 18.10.2010 20:31 
как говаривал (правда, в немножко другой ситуации) киса воробьянинов, "к науке, которую я в данный момент представляю, это не имеет никакого отношения" ;)
а если коротко - почти идеальный катод

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo