|
link 18.10.2010 11:02 |
Subject: zweimal Beendigung добрый день,как лучше перефразировать предложение, чтобы избежать тавтологии и не сильно заменять слова другими? Aufträge, die zum Zeitpunkt der Beendigung dieses Vertrages wirksam bestehen, bleiben von der Beendigung unberührt. в голову приходит только стандартное спасибо |
если 2 раза написать "прекращение", это не будет тавтологией. это достаточный аргумент, чтобы вы сняли свой вопрос? :) мне просто интересно, к чему вам эти ухищрения. bleiben unberührt по смыслу шире, чем "подлежат исполнению". |
|
link 18.10.2010 12:11 |
спасибо, тогда так.. Заказы, действительные на момент прекращения действия Договора, подлежат исполнению, несмотря на прекращение его действия. |
|
link 18.10.2010 14:17 |
точнее, так На заказы, действительные на момент прекращения действия Договора, это прекращение действия не распространяется. |
А если так: Прекращение Договора не влечет отмены заказов, размещенных и не выполненных по состоянию на момент его прекращения. слишком вольно, но мне не очень нравятся "действительные заказы". может, кто еще варианты подкинет. |
|
link 18.10.2010 14:43 |
вот что-то подобное я и искал, спасибо Вам еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |