DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 18.10.2010 11:02 
Subject: zweimal Beendigung
добрый день,
как лучше перефразировать предложение, чтобы избежать тавтологии и не сильно заменять слова другими?

Aufträge, die zum Zeitpunkt der Beendigung dieses Vertrages wirksam bestehen, bleiben von der Beendigung unberührt.

в голову приходит только стандартное
Все заказы, действительные на момент прекращения действия Договора, подлежат исполнению.

спасибо

 Franky

link 18.10.2010 11:06 
если 2 раза написать "прекращение", это не будет тавтологией. это достаточный аргумент, чтобы вы сняли свой вопрос? :) мне просто интересно, к чему вам эти ухищрения.
bleiben unberührt по смыслу шире, чем "подлежат исполнению".

 tigeorvip6

link 18.10.2010 12:11 
спасибо,
тогда так..

Заказы, действительные на момент прекращения действия Договора, подлежат исполнению, несмотря на прекращение его действия.

 tigeorvip6

link 18.10.2010 14:17 
точнее, так

На заказы, действительные на момент прекращения действия Договора, это прекращение действия не распространяется.

 Franky

link 18.10.2010 14:37 
А если так:
Прекращение Договора не влечет отмены заказов, размещенных и не выполненных по состоянию на момент его прекращения.

слишком вольно, но мне не очень нравятся "действительные заказы". может, кто еще варианты подкинет.

 tigeorvip6

link 18.10.2010 14:43 
вот что-то подобное я и искал, спасибо Вам еще раз!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo