|
link 17.10.2010 18:29 |
Subject: Zentralwerkstofftechnik Abnahmewerkes Freigabe Пожалуйста, помогите перевестиJede Aenderung ist der Abteilung Zentralwerkstofftechnik und der Abteilung Werkstoffpruefung des Abnahmewerkes bekanntzugeben und bedarf einer erneuten schriftlichen Freigabe des Produktes. О каждом изменении необходимо сообщить в Отдел Zentralwerkstofftechnik и Отдел испытания материалов des Abnahmewerkes и потребовать обновленн… письменн… Freigabe продукции (в пункте ПОСТАВКА, технические условия поставщика гидравлического масла). Заранее спасибо |
Zentralwerkstofftechnik по смыслу что-то вроде "центр материаловедения / материаловедческих технологий" Freigabe - типа допуск, во фразе поставить нужные согласования я так думаю(с) |
|
link 17.10.2010 20:39 |
Freigabe - утверждение (или одобрение) продукта (продукции), напр. для промышленного производства Zentralwerkstofftechnik (Zentrale Werkstofftechnik) - наверное, лучше варианта mumin* не подобрать... Интересно бы посмотреть, чем они там занимаются..:-) |
почему продукта/продукции, если у аскера Änderung? |
Abteilung Werkstoffpruefung я бы назвала - Лаборатория материаловедения завода получателя |
|
link 18.10.2010 19:50 |
Хочу еще раз поблагодарить всех, кто откликнулся. Сердечное всем вам... |
You need to be logged in to post in the forum |