DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 16.10.2010 21:51 
Subject: Versicherung über min. Summe
несложный вопрос, правильно ли понята мысль, а именно значение предлога:

Der Lieferant hat eine Vermögensschaden-Haftpflicht-Versicherung für Übersetzungsfehler über
min. € ... abgeschlossen -

Поставщик заключил договор страхования ответственности за имущественный ущерб, причиненный вследствие ошибок в переводе на сумму НЕ МЕНЕЕ __ евро

спасибо

 Коллега

link 16.10.2010 22:59 
мысль понята правильно, но нафиг такие страховки и договоры заключать. С переводчика много не возьмёшь, да и переводчику таких ошибок не наделать, чтоб эта мин. сумма себя оправдала.
Чай, не гинеколог-акушер в родильном отделении.

 Gajka

link 16.10.2010 23:04 
tigeorvip6, Вы всё применимо к себе почву готовите?:)

У наших (здешних) переводчиков договор макс. на одну страницу;)

 Erdferkel

link 16.10.2010 23:07 
это какой-то роман века! впору на скрижалях высечь :-)

 mumin*

link 17.10.2010 7:33 
2е-феркель
здесь с некоторых пор принято говорить "отлить в граните" ;)

 Erdferkel

link 17.10.2010 8:00 
берем на вооружение :-)

 tigeorvip6

link 18.10.2010 10:04 
ну, после летних отпусков надо же его дописать!
типовой договор мне все равно нужен.

"У наших (здешних) переводчиков договор макс. на одну страницу;)" а линком не поделитесь? =)

 tigeorvip6

link 18.10.2010 10:13 
и все равно перевод надо бы отшлифовать и дать прочитать юристу.

договор же придется в двуязычном варианте в ТПП регистрировать.

если обходятся такими небольшими договорами, значит "Allgemeine Geschäftsbedingungen" нет необходимости переводить? )

 tigeorvip6

link 18.10.2010 19:59 
если кто-то еще ссылочкой бы поделился на такой договор, где краткость - сестра таланта, вообще бесподобно было бы :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo