|
link 16.10.2010 21:06 |
Subject: in den Verantwortungsbereich fallen еще фраза с вопросами -можно сказать: in den Verantwortungsbereich fallen - находиться в сфере ответственности? и Leistungen в данном случае перевести не "услуги", а "работы" и "переводные материалы"? Der Lieferant sorgt für eine umgehende Beseitigung der aufgetretenen Mängel auf eigene Kosten und den kostenfreien Versand der korrigierten Leistungen an XXX. Поставщик заботится о немедленном устранении за свой счет обнаруженных недостатков и о бесплатной отправке исправленных переводных материалов в адрес фирмы XXX. спасибо |
|
link 18.10.2010 10:07 |
ну в контексте романа века, если эту страницу просто перелистнули, значит она правильная? =) |
кас. "и Leistungen в данном случае перевести не "услуги", а "работы" и "переводные материалы" - а зачем? только ли потому, что "исправленные услуги" звучит негладко? а если это термин, т.е. в начале текста договора приведено определение Leistungen? у меня вот есть аналогичный договор на английском, так в нем такое определение имеется. проверьте и соответственно переводите. "Поставщик несет ответственность за то, чтобы" вот тут можно и о стиле подумать. Например, Поставщик несет ответственность за недопущение нарушения и т.д. in- oder ausländische Schutzrechte - исключительные права отечественных и иностранных правообладателей в части "sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen" мне кажется, что под diese имеются в виду не Schutzrechte, а Herstellung, Lieferung und Benutzung. Не могу понять, как in- oder ausländische Schutzrechte могут in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen. Хотя, возможно, в переводе вы это и попытались передать. |
|
link 18.10.2010 13:13 |
спасибо, тогда, думаю, так Он заботится о немедленном устранении за свой счет обнаруженных недостатков и о бесплатной отправке исправленных услуг в адрес фирмы XXX. |
исчо вариант: Поставщик несет ответственность за то, чтобы при создании и передаче услуг и документов и при пользовании услугами и документами не нарушались исключительные права отечественных и иностранных правообладателей в той мере, в какой это подпадает под ответственность Поставщика. |
постольку, поскольку это является ответственностью Поставщика мне кажется, "подпадает под ответственность" - это какая-то контаминация. |
|
link 18.10.2010 14:23 |
спасибо еще раз! |
написала "постольку, поскольку", посомневалась - заменила на "в той мере" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |