DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 16.10.2010 21:06 
Subject: in den Verantwortungsbereich fallen
еще фраза с вопросами -
можно сказать:
in den Verantwortungsbereich fallen - находиться в сфере ответственности?
и Leistungen в данном случае перевести не "услуги", а "работы" и "переводные материалы"?

Der Lieferant sorgt für eine umgehende Beseitigung der aufgetretenen Mängel auf eigene Kosten und den kostenfreien Versand der korrigierten Leistungen an XXX.
Der Lieferant haftet dafür, dass durch die Herstellung, Lieferung und Benutzung der Leistungen und der Unterlagen in- oder ausländische Schutzrechte nicht verletzt werden, sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen.

Поставщик заботится о немедленном устранении за свой счет обнаруженных недостатков и о бесплатной отправке исправленных переводных материалов в адрес фирмы XXX.
Поставщик несет ответственность за то, чтобы при создании, сдаче работ и представлении документов, а также при использовании переводных материалов и документов не нарушались охранные права, регулируемые внутренним или иностранным законодательством, если они находятся в сфере ответственности Поставщика.

спасибо

 tigeorvip6

link 18.10.2010 10:07 
ну в контексте романа века, если эту страницу просто перелистнули, значит она правильная? =)

 Franky

link 18.10.2010 11:25 
кас. "и Leistungen в данном случае перевести не "услуги", а "работы" и "переводные материалы" - а зачем? только ли потому, что "исправленные услуги" звучит негладко? а если это термин, т.е. в начале текста договора приведено определение Leistungen? у меня вот есть аналогичный договор на английском, так в нем такое определение имеется. проверьте и соответственно переводите.
"Поставщик несет ответственность за то, чтобы" вот тут можно и о стиле подумать. Например, Поставщик несет ответственность за недопущение нарушения и т.д.
in- oder ausländische Schutzrechte - исключительные права отечественных и иностранных правообладателей
в части "sofern diese in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen" мне кажется, что под diese имеются в виду не Schutzrechte, а Herstellung, Lieferung und Benutzung. Не могу понять, как in- oder ausländische Schutzrechte могут in den Verantwortungsbereich des Lieferanten fallen. Хотя, возможно, в переводе вы это и попытались передать.

 tigeorvip6

link 18.10.2010 13:13 
спасибо,

тогда, думаю, так

Он заботится о немедленном устранении за свой счет обнаруженных недостатков и о бесплатной отправке исправленных услуг в адрес фирмы XXX.
Поставщик несет ответственность за недопущение при создании, сдаче работ и представлении документов, а также при использовании услуг и документов нарушения исключительных прав отечественных и иностранных правообладателей в той степени, в какой это находится в сфере ответственности Поставщика.

 Erdferkel

link 18.10.2010 13:34 
исчо вариант:
Поставщик несет ответственность за то, чтобы при создании и передаче услуг и документов и при пользовании услугами и документами не нарушались исключительные права отечественных и иностранных правообладателей в той мере, в какой это подпадает под ответственность Поставщика.

 Franky

link 18.10.2010 14:07 
постольку, поскольку это является ответственностью Поставщика

мне кажется, "подпадает под ответственность" - это какая-то контаминация.

 tigeorvip6

link 18.10.2010 14:23 
спасибо еще раз!

 Erdferkel

link 18.10.2010 14:24 
написала "постольку, поскольку", посомневалась - заменила на "в той мере" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo