Subject: Gewährleistung übernehmen в форуме было, там варианты разные, но хочется еще уточнитьGewährleistung übernehmen - можно перевести и "нести ответственность" - но тогда получится тавтология можно - "дать гарантию"? Der Lieferant gewährleistet, dass die Erbringung der Leistungen und die Erstellung der Unterlagen mit der gebotenen Sorgfalt erfolgt und keine sprachlichen Fehler enthält. Der Lieferant übernimmt für seine Leistungen im Rahmen dieses Vertrags die Haftung und Gewahrleistung nach den Vorschriften des BGB, sofern nichts anderes vereinbart worden ist. Dies gilt auch für mögliche Erfüllungsgehilfen. Поставщик гарантирует, что оказание услуг и оформление документов производится с необходимой тщательностью, а также что материалы и документы не содержат языковых ошибок. Поставщик принимает на себя ответственность за свои услуги в рамках настоящего Договора и дает гарантию в соответствии с положениями Германского гражданского уложения, если не было оговорено ничто иное. Это положение действует и для возможных третьих лиц, которым поручается оказание услуг. спасибо заранее |
|
link 16.10.2010 19:58 |
Возможные варианты. .. а также отсутствие языковых ошибок в них (в документах)... ... Поставщик берет на себя ответственность и гарантии... Erfüllungsgehilfe - насколько мне известно, означает "помощник должника или его законный представитель по исполнению обязательств". |
субподрядчик это |
|
link 16.10.2010 20:06 |
|
link 16.10.2010 20:07 |
спасибо! все-таки думается, что ошибок не должно быть по тексту и в переводных материалах, и в документах - нет? |
|
link 16.10.2010 20:13 |
Быть не должно, но бывают .... :-) Поэтому и прописывается в договоре ... |
|
link 16.10.2010 20:20 |
я про то, что надо в этой формулировке писать и про одно и про другое :) |
|
link 16.10.2010 20:22 |
Да, конечно! Но это уж вопрос к юристам... :-) |
|
link 16.10.2010 20:33 |
а к переводчикам? :) "dass die Erbringung der Leistungen und die Erstellung der Unterlagen mit der gebotenen Sorgfalt erfolgt und keine sprachlichen Fehler enthält" тут же про языковые ошибки не разделяется - услуги или документы? |
|
link 16.10.2010 20:42 |
Не разделяется, правильно Вы заметили... Тогда и в русском тексте так надо сформулировать ... отсутствие ошибок в них... |
|
link 16.10.2010 20:46 |
да, Вы правы, спасибо |
Эсмеральда, гляньте в архиве МТ про Гражданское уложение, а то снова здорово! :-) |
|
link 16.10.2010 22:22 |
Эрдферкель, уже полчаса жду этого вопроса ...:-) Сейчас гляну.... |
м.б.: Поставщик гарантирует, что оказание услуг и оформление документов производится с необходимой тщательностью без языковых ошибок. |
|
link 16.10.2010 22:51 |
спасибо, ЭФ! |
оказание услуг и оформление документов производятся :) ***Эрдферкель, уже полчаса жду этого вопроса ...:-) Сейчас гляну....*** |
keine Zeit, наверное, надо ещё про "помощника должника или его законного представителя по исполнению обязательств" найти |
so weit bin ich noch nicht, war da was? :) |
|
link 17.10.2010 18:51 |
Посмотрела на МТ и здесь... ...http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=26&t=46177 В нем.-русс. юрид. словаре (Гришаева) BGB - Гражданский Кодекс В отношении "помощника должника" почитайте в Гугле, напр. http://www.juraforum.de/lexikon/erfuellungsgehilfe |
Эмеральда, зачем начинать снова – в очередной раз – о выеденном яйце, если существует перевод BGB? Гражданское уложение Германии. P.S. Мне тоже много слов не нравятся, но... Wen interessiert´s? |
BGB § 278. [Ответственность за действия третьих лиц]. Должник несет ответственность за действия своего законного представителя и лиц, на которых он возложил исполнение своих обязанностей, в том же объеме, что и за свою собственную вину. Предписание абз.2 § 276 не применяется. |
"Мне тоже много слов не нравятся, но... Wen interessiert´s?" Меня. Какие слова? И вообще и в частности. |
Эсмеральда, а откуда взялся «помощник должника»? ;) кстати, в архиве жёвано-пережёвано... Saschok, |
|
link 17.10.2010 19:30 |
marcy, "помощника" смотрите по ссылкам выше или Duden Recht A-Z. Fachlexikon für Studium, Ausbildung und Beruf ... С Дуденом что-ли спорить будем... :-) Кроме того, в словаре Fraer "Vertragsrussisch" (Cornelsen) приводится именно вариант с "помощником". |
Эсмеральда, что, в Duden-e так и стоит: помощник? |
ist der gemeint? - Erfüllungsgehilfe исполнитель чужой воли, пособник, приспешник |
|
link 17.10.2010 20:17 |
В Дудене так и стоит... Erfüllungsgehilfe: die Person, die mit Willen eines Schuldners für diesen bei der Erfüllung seiner geschuldeten Leistung tätig wird, z. B. der Arbeitnehmer bei Reparaturen, die auszuführen der Firmeninhaber sich verpflichtet hat. Nach § 278 BGB hat der Schuldner ein Verschulden seines Erfüllungsgehilfen gegenüber dem Gläubiger im gleichen Umfang zu vertreten wie eigenes Verschulden. И позволю себе заметить, кроме "помощника" выше упоминался еще "представитель"... |
Эсмеральда, где Вы увидели помощника? В Дудене только латинские букоффки. |
|
link 17.10.2010 20:46 |
marcy, не пойму, Вы сегодня в плохом или, наоборот, в хорошем расположении духа...? :-) В выше назв. словаре русскими букоффками.. А ссылка на Дуден, чтобы увидеть и Ваш вариантик.. И русскими букоффками, пожалуйста... |
Эсмеральда, зачем изобретать велосипед, если в архиве есть отличные «вариантики», в частности, от Бернадетты. + см. Saschok от 21.56 ;) кстати, by the way, Ваша собачка уже попробовала английский стейк из швабского ресторана? :) |
|
link 17.10.2010 22:12 |
А как же, еще и добавки попросила... :-) Кормим только натуральным мясом и никаких сухих кормов и консервов... Но вот был ли стейк истинно английским... этого не могу утверждать. Заказать стейк "по-английски" в местных "виртшафтах", как оказалось, можно, но сделают все равно либо "medium", либо "durch"... :-))) ... Это ничего, что я не в тему главной ветки...? А в дорогом ресторане можно заказать стейк blutig (rare), medium (rosa), durch... и еще в одном мне до сих пор неизвестном состоянии blau.. в общем-то сырой кусок мяса... |
а я кормлю сухим кормом и консервами. ну вот, видите, таки понимают, что такое «по-английски», а Вы категорически это отрицали. ;) |
"и еще в одном мне до сих пор неизвестном состоянии blau" - не пьёте совсем, чтобы нечаянно сырое мясо не заказать? :-) |
Bezeichnungen der Garstufen in verschiedenen Sprachen Garstufe Deutsch Englisch Französisch |
|
link 17.10.2010 23:06 |
marcy, так приносят-то прожаренное мясо.. как и подозревалось некоторыми участниками эксперимента ... :-( эрдферкель, просто насквозь всё видите...:-) Не пью, чтобы довезти всех домой после поедания сырого мяса в состоянии "blau"..:-) Между тем откопалось на сон грядущий еще одно мнение насчет Erfüllungsgehilfe... |
А ну-ка разберемся в этом мнении: "Zwischen den Vertragsparteien besteht dahingehend Einigkeit, dass sofern ХХХ die Erfüllung seiner vertragsgegenständlichen Leistungen auf YYY überträgt, YYY ausdrücklich als Erfüllungsgehilfe von XXX tätig wird, должна быть переведена примерно так: Между сторонами достигнуто взаимное согласие в том, что, поскольку ХХХ передает результат своих работ по договору YYY, то YYY действует в интересах ХХХ без поручения и поэтому не несет ответственность перед ХХХ." Как это "ХХХ передает результат своих работ по договору YYY"?? разве Erfüllung - результат? и как это "действует без поручения"? "Die Wichtigen Unterscheidungsmerkmale des Erfüllungsgehilfen: - der Erfüllungsgehilfe muss nicht gegenüber dem Schuldner Weisungsgebunden sein. Das heißt, dass ein Maler, Monteur etc. und auch eine selbständige Person als Erfüllungsgehilfe handeln kann. - Zwischen dem Schuldner und dem Gehilfen muss eine Sonderverbindung bestehen – ein Vertrag also – eben damit der Gehilfe „in Erfüllung einer Verbindlichkeit aus dem Schuldverhältnis für den Schuldner“ handelt." вот те и КАЧЕСТВО... |
Эсмеральда, 1. речь в эксперименте шла о том, понимают ли швабские / баварские etc. официанты, что такое стейк по-английски. А не о том, умеют ли его готовить местные повара. 2. Приведённое Вами мнение подписано «группой переводчиков»: Вопрос: Анакойхер откапывать различные сомнительные мнения, если есть уже отличные варианты в архиве МТ? :) |
"берет на себя ... гарантии" - не стоит. tigeorvip6, вы правильно перевели Gewährleistung übernehmen. |
|
link 18.10.2010 9:54 |
marcy, 1. Понимают так, что "по-английски" это в лучшем случае "medium"... А бифштекс с кровью сделают, если заказать rare или a la minute... В ближайшее время будет возможность продолжить эксперимент в других местах... Потом доложу о результатах... 2. Пришлось откапывать сомнительные мнения, раз уж словарный вариант терминов остался без внимания... Варианты в архиве МТ просмотрела, есть действительно хорошие... Ни с кем не спорю и считаю, что каждый имеет право высказать свое мнение на форуме (исключая ненормативные и проч. словеса) , не подвергаясь при этом остракизму, дискриминации и насилию со стороны некоторых .... :-) Это я не Вам, естественно... 3. В отношении сухого корма, (сорри, опять не в тему...) хотелось бы поделиться информацией для всех любителей наших братьев меньших http://forum.zooplus.de/hunde-ernahrung/t-artikel-gefunden-zu-hundefutter-tierversuche-39917.html http://www.wolfs-spitz.de/dok/ernaehrung.html см. также »Wurm-Delikatessen« erschien im März 1996 in »Orizzonti / Mitteilungen«. Eine Publikation von Frau Dr. Milly Schär-Manzoli, Casa Orizzonti, CH |
1. понимают правильно, как и мы с Вами. сделать просто не всегда могут. ;) 2. всё равно не понимаю, почему сомнительные мнения лучше хороших вариантов из архива МТ. зачем множить? 3. в вопросах корма я больше доверяю Stiftung Warentest. а насчёт опытов... если подходить с этой меркой и быть последовательным, то нужно отказаться от большинства лекарственных препаратов, потому что они вначале испытываются на животных. |
|
link 18.10.2010 10:47 |
for marcy 1 и 2 - О.K. ...Но я бы сказала, не множим, а обсуждаем возможные, невозможные и маловозможные варианты... :-) И каждый волен сделать свой выбор... 3. Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser... Гораздо больше есть эффективных и отнюдь не дорогостоящих лекарств и препаратов, которые не испытываются ни на животных, ни на людях... Само собой, что в стране фарма-концернов эта информация плотно вуалируется рекламой аспирина и антибиотиков... Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется... |
обсуждение невозможных вариантов – это, по-моему, пустая трата времени. сюда можно отнести «обсуждение», почему Гражданское уложение, а не Кодекс (ведь всё это уже есть в архиве, а пережёванное уже не вкусно) лекарства, которые не испытывались, – но, несмотря на это, были допущены? :) хм... |