|
link 16.10.2010 11:19 |
Subject: maschinelle Herstellbarkeit Der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, eine neuartige Packung vorzuschlagen, bei der eine verbesserte Anpassung der Außenkontur an die Form des Packungsinhalts, nämlich an einen Zigarettenblock gegeben ist, wobei die ***maschinelle Herstellbarkeit*** der Packung und auch deren Handhabbarkeit durch den Verbraucher gewährleistet sind.В двух подобных патентах на русском этой фразы обнаружить не удалось. |
напр.: возможность изготовления упаковки на сигаретно-упаковочной линии |
|
link 16.10.2010 11:53 |
спасибо за вариант! |
|
link 16.10.2010 12:53 |
Задача изобретения состоит в том, чтобы предложить новый тип упаковки с улучшенной подгонкой внешнего контура к форме содержимого упаковки, а именно к блоку сигарет, в результате чего достигается возможность изготовления упаковки на сигаретно-упаковочной линии, а также удобство в пользовании для потребителя. Так? |
вообще-то в патентах очень каноничные формулировки. какую часть переводите? формулу изобретения? описание изобретения? |
|
link 16.10.2010 13:02 |
описание изобретения |
|
link 16.10.2010 13:03 |
Начало этого абзаца взял из присланного заказчиком образца "канонического" перевода. |
|
link 16.10.2010 13:08 |
спасибо большое! буду стараться следовать этим штампам |
"Блок сигарет" по русски значит не то - ведь у Вас не Stange Zigaretten упаковывается |
|
link 16.10.2010 13:11 |
ну да, тоже об этом думал, а как лучше? не пачка же... |
|
link 16.10.2010 13:13 |
по поводу клише: держу перед глазами несколько других патентов и стараюсь не отклоняться от "классики жанра" ("Известно..." и т.п.), а с этим шаблоном теперь вообще удобно будет, еще раз спасибо! |
хотя здесь в нашей любимой ссылке перевели как блок "Содержимое упаковки - сигареты обычно охвачены упаковкой из бумаги или оловянной фольги и таким образом образуют блок сигарет, заполняющий внутренность складной коробки" - и ничего... :-) |
|
link 16.10.2010 13:26 |
а мне что теперь делать? я спрашивал заказчика по поводу этой ссылки, он сказал следовать, при необходимости поправляя тут та самая необходимость? а на что исправить? |
Der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ... В основу изобретения положена задача ... |
|
link 16.10.2010 16:29 |
кстати, вот еще абзац, где встречается "maschinelle Herstellbarkeit" Eine im äußeren Erscheinungsbild ansprechende, ***maschinell herstellbare*** und hinsichtlich der Haptik optimale Kontur der Packung sieht vor, dass die Seitenwände von Schachtel¬teil und Deckel aus fünf Wandabschnitten bestehen, die die gleiche Breite aufweisen und unter gleichen (Außen-) Winkeln zueinander angeordnet sind, insbesondere jeweils unter einem Winkel von 30°. |
вариант: ...контур упаковки, предназначенной для изготовления на станках/машинах/промышленным способом |
|
link 16.10.2010 21:49 |
Привлекательный внешний вид и оптимальный в тактильном отношении контур упаковки, предназначенной для изготовления промышленным способом, требует того, чтобы боковые стенки части коробки и крышки состояли из пяти сегментов стенок равной ширины, расположенных под равным (внешним) углом друг ко другу, в частности каждый из них под углом 30°. смущает "в тактильном отношении" |
Вариант: Привлекательный на вид и на ощупь контур упаковки, который может быть изготовлен промышленным способом, предусматривает исполнение боковых стенок самой коробки и её крышки из пяти сегментов... |
|
link 16.10.2010 22:40 |
спасибо! Привлекательный на вид и на ощупь контур упаковки, предназначенной для изготовления промышленным способом, предусматривает исполнение боковых стенок самой коробки и её крышки из пяти сегментов равной ширины, расположенных под равным (внешним) углом друг ко другу, в частности каждый из них под углом 30°. часть начальной фразы все же оставил |
|
link 20.10.2010 5:51 |
Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |