DictionaryForumContacts

 lauda

link 14.10.2010 7:27 
Subject: Оплата по факту
Подскажите пожалуйста:
Оплата выполненных работ осуществляется по факту и определяется в размере...
Спасибо!

 asker2010

link 14.10.2010 7:33 
НАШЕЛ
Zahlung des Arbeitsentgelts gegen Erbringung der Arbeitsleistung

Die Bezahlung erfolg gegen Erbringung тут работ не хватает

 Gajka

link 14.10.2010 7:39 
Zahlung nach Leistungserhalt

 Queerguy

link 14.10.2010 8:04 
nach Aufwand

 lauda

link 14.10.2010 8:09 
Спасибо громадное!
А если "оплата производится по факту поставки"? Тут ведь уже Erbringung не подойдет?
Die Bezahlung erfolgt nach Eingang (Erhalt) der Ware? Или еще как-то лучше?

Спасибо еще раз, запишу все варианты, каждый раз с этими дурацкими "фактами" мучаюсь.

 Gajka

link 14.10.2010 8:11 
Zahlung nach Erhalt der Ware/ Zahlung nach Warenerhalt

 Queerguy

link 14.10.2010 8:15 
а если: nach Lieferung
ведь факт поставки это не факт получения, получить можно и позже, главное, что поставлено

 Rekoza

link 14.10.2010 19:59 
я бы в данном случае поинтересовалась у вашего заказчика, что он под "фактом" подразумевает
- факт передачи? заказчику? перевозчику?
-факт вывоза из таможни? ect.
как бы не навредить..

 fekla

link 14.10.2010 20:46 
Berechnung nach Aufwand

 Rekoza

link 14.10.2010 20:50 
это точно не туда

 Rekoza

link 14.10.2010 20:52 
солидарна с Gajka Zahlung nach

 fekla

link 14.10.2010 20:53 
Die Bezahlung erfolgt nach tatsächlichem Aufwand

 marinik

link 14.10.2010 21:06 

 Gajka

link 14.10.2010 21:45 
Загляните в архив. Один из первых ответов от greberli...

 marinik

link 14.10.2010 22:16 
Gajka, на мой глаз "оплата товара по факту получения" всё же несколько отличается от "оплаты выполненных работ по факту"

 Gajka

link 14.10.2010 22:23 
А по выполненным работам нельзя сказать: "Получите/ принимайте, распишитесь"?

 Rekoza

link 15.10.2010 13:52 
marinik,
см. lauda 14.10.2010 11:09 link
разговор про "Ware". причем тут - Aufwand?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo