DictionaryForumContacts

 Irinina

link 11.10.2010 21:07 
Subject: Zeitkiller
Доброй ночи!
а как бы вы перевели Zeitkiller?
Поделитесь своими версиями. :)
это заголовок статьй в газете Markt

Wenn Besprechungen zum Zeitkiller werden
когда совещание становится потерей времени

Спасибо

 savenok

link 11.10.2010 21:21 
Есть такое не очень русское слово "хронофаг".

 savenok

link 11.10.2010 21:24 
Или его толкование: "поглотитель времени, пожиратель времени".

 Gajka

link 11.10.2010 21:25 
бесполезная трата времени

 _MarS_

link 12.10.2010 6:39 
Или бесполезное времяпровождение

 _MarS_

link 12.10.2010 6:41 
"...Собирайтесь, проводите совещания, обсуждайте, ставьте цели и добивайтесь, но не превращайте эти совещания в бесполезное времяпровождение ..."
www.salesystem.ru/ru/article/sendvalues

 vittoria

link 12.10.2010 7:23 
грамота.ру вам в помощь:

Правильно
общеупотребительное – времяпрепровождение; слово времяпровождение – разговорное.

 marcy

link 12.10.2010 18:47 
BesprechungEN, Plural

+ PUSTAJA trata vremeni

 Эсмеральда

link 12.10.2010 19:49 
или бессмысленная трата времени

 Сергеич

link 12.10.2010 19:56 
Гутен Абенд!

Не, ну я к предложенным выше канонiчным вариантам вижу еще как минимум три альтернативы (не значит, что не согласен:-)
1) Красиво-литературный: "Прозаседавшиеся"
2) Современно-геймерский: "Убивалки времени" (аллюзия, пардон май френч, на излюбленные игрушки офисного планктона в перерывах между совещаниями)
3) А дословно, с "убиванием времени" ченить накрутить, вообще криво звучать будет?

Типа макроконтекст нужен

 Сергеич

link 12.10.2010 20:01 
6-е слово в посте лишнее:-)

 vittoria

link 12.10.2010 20:04 
откуда считать-то надо?:)

 Сергеич

link 12.10.2010 20:06 
Гутен=1 :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo