Subject: Eine Wohnungsbindung Пожалуйста, помогите перевести. |
Wohnungsbindung. Sie dürfen nur an bestimmte Personen nach Vorlage eines Wohnberechtigungsscheines und zu konkreten Mietbedingungen vermietet werden привязка квартиры получается |
Пожалуйста, помогите перевести. |
в архиве есть http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=22582&l1=3&l2=2&SearchString=Wohnungsbindung&MessageNumber=22582#mark |
Спасибо, а как будет звучать на русском такое предложение: Eine Wohnungsbindung oder ein Belegungsrecht besteht nicht. Это из договора купли-продажи. Может у кого есть ссылка на немецко-русский договорсобственности на квартиру с участием нотариуса, буду очень признательна если поделитесь ею или пришлете такой договор по электронке |
типа: квартира не подлежит сдаче внаём по договору социального найма http://www.allpravo.ru/library/doc99p0/instrum6916/item6929.html |
Erdferkel, очень Вам признательна. Окиньте еще, пож-та, своим аторитетным взглядом следующее: Erschließungsbeiträge Der Verkaufer trägt für den Vertragsgegenstand alle Erschließungskosten- und sonstigen Anliegerbeiträge einschließlich etwaiger Vorauszahlungen, über die ihm oder seinen Rechtsvorgängern bis heute ein Bescheid zugegangen ist. Ab morgen zugehende Bescheide zahlt der Käufer; etwaige Überzahlungen kommen ihm zugute. Die Lastenverteilung richtet sich also nicht danach, wann eine Maßnahme durchgeführt wurde, sondern danach, wann ein Bescheid zugeht. И мой вариант: Расходы на благоустройство прилегающих к земельному участку территорий Продавец берет на себя все расходы по оплате пошлин и сборов на благоустройство прилегающих к земельному участку территорий, включая всевозможные авансовые платежи, перечисленные им или его юридическими предшественниками в счет оплаты поступивших до сегодняшнего дня извещений о начисленных налогах. С завтрашнего дня право оплаты всех вышеуказанных сборов и пошлин переходит покупателю; всевозможные ранее поступившие авансовые платежи идут в счет погашения обязательств покупателя.???? Вот последнее предложение никак в голове не складывается. Смысл понятен, а по-русски не идет!! Как вам такой вариант перевода для Erschließungsbeiträge??? Может для такого предложения есть какая-нибудь шаблонная формулировка? Опять заранее спасибо! |
посмотрите про Erschließung в архиве - это не благоустройство прилегающих территорий, а инженерная подготовка участка к застройке, подключение к коммуникациям usw. http://de.wikipedia.org/wiki/Erschließungsbeitrag http://de.wikipedia.org/wiki/Erschlie%C3%9Fung_%28Recht%29 и Beiträge - никак не налоги, про налоги там ни слова нет http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Anliegerbeitr%C3%A4ge Смысл в том, что по всем извещениям о платежах, полученным до сегодняшнего дня включительно, платит продавец. А по извещениям, полученным с завтрашнего дня, платит покупатель. Важна не дата выполнения работ, а дата получения уведомления |
Спасибо большое за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |