Subject: Wir bitten Sie um die Bestätigung des Termines А как это по-русски красиво написать....Просим Вас подтвердить встречу...как то коряво... |
может, я еще не проснулась, но ничего корявого в этой фразе пока не нахожу. |
может это я еще не проснулась, поэтому мне всё не так кажется))) |
почему бы не сделать цузамензецунг из бештетигунг и термин. |
а нужен был перевод с немецкого на русский ? |
или с русского на немецкий? |
а мля |
сорри |
доброе утро :) |
так без контекста нельзя сказать однозначно, что там за Termin - то ли дата визита/встречи, то ли дата (вернее: срок) поставки |
...подтвердить дату и время - и всё |
тогда уж просто дату |
wenn schon denn schon :) |
You need to be logged in to post in the forum |