DictionaryForumContacts

 Lara W.

link 6.10.2010 13:00 
Subject: Старость не радость
Alter ist kein Malter - passt leider nicht so gut... Der Spruch müsste so klingen, dass ihn auch ein Kind verstehen könnte und dabei wenn möglich nicht zu depremierend. Есть какой-нибудь такой вариант перевода?

 marcy

link 6.10.2010 13:05 
мне известно как Alter ist ein schweres Malter.

вики подсказывает:
Alter kommt mit allerlei.
Das Alter ist eine schwere Last

 Lara W.

link 6.10.2010 13:11 
Alter ist ein schweres Malter.
да совершенно верно marcy! это я перепутала.

 Queerguy

link 6.10.2010 13:23 
marcy действительно, как всегда, права :)

кстати нашлось два продолжения этой русской поговорки:

Старость не радость, не красные дни :)
Старость не радость, а смерть не корысть.

а также другие на эту тему:

Старой бабе и на печи ухабы.
Старость с добром не приходит.
Старость придет – веселье на ум не пойдет.

 Lara W.

link 7.10.2010 12:49 
Спасибо!

 solo45

link 11.10.2010 21:49 
Cорри: в "Alter ist kein Malter" как переводится Malter?

 Erdferkel

link 11.10.2010 22:13 
marcy же поправила, что Alter ist ein schweres Malter
"Мера сыпучих тел в Швейцарии и Германии = ок. 5 четвериков."
если посчитать
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA_%28%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29
то и правда тяжело получится :-)

 Queerguy

link 12.10.2010 5:53 
Erdferkel, а не может тут Malter быть во втором значении (Mörtel/Beton)?
тогда действительно было бы правдоподобно / nachvollziehbar :))
(на всякий случай: на правах шутки)

кстати, нашелся еще один вариант поговорки:
Jeder will ein hohes Alter und kommt's, so ist's ein schweres Malter.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo