Subject: Старость не радость Alter ist kein Malter - passt leider nicht so gut... Der Spruch müsste so klingen, dass ihn auch ein Kind verstehen könnte und dabei wenn möglich nicht zu depremierend. Есть какой-нибудь такой вариант перевода?
|
мне известно как Alter ist ein schweres Malter. вики подсказывает: |
Alter ist ein schweres Malter. да совершенно верно marcy! это я перепутала. |
marcy действительно, как всегда, права :) кстати нашлось два продолжения этой русской поговорки: Старость не радость, не красные дни :) а также другие на эту тему: Старой бабе и на печи ухабы. |
Спасибо! |
Cорри: в "Alter ist kein Malter" как переводится Malter? |
Erdferkel, а не может тут Malter быть во втором значении (Mörtel/Beton)? тогда действительно было бы правдоподобно / nachvollziehbar :)) (на всякий случай: на правах шутки) кстати, нашелся еще один вариант поговорки: |
You need to be logged in to post in the forum |