DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 6.10.2010 9:46 
Subject: neu gestaltete und markant profilierte
neu gestaltete und markant profilierte Motorhaube

капот двигателя новой конструкции/разработки (neu gestaltet) - а как здесь лучше перевести markant profiliert?

 marcy

link 6.10.2010 9:57 
почему разработка?
новый дизайн и (очень) характерная/оригинальная/запоминающаяся/неординарная и т.д. форма, например

 Zufallig_hier

link 6.10.2010 10:01 
обновленный капот с ярким профилем

 eye-catcher

link 6.10.2010 10:06 
marcy, vielen Dank! :)

 marcy

link 6.10.2010 10:12 
«залётному» тоже :)

 Zufallig_hier

link 6.10.2010 10:20 
мерси, marcy! :) Много раз собирался корни пустить, но пока остаюсь "залетным". Не бейте громко, если тупить буду! )))

 eye-catcher

link 6.10.2010 10:22 
smilie

 marcy

link 6.10.2010 10:27 
главное, не забывать Цицерона:
***Каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в ошибке*** :)

 vittoria

link 6.10.2010 10:39 
еще варьянт:
новое исполнение/в новом исполнении

eye-catcher, где вопросы про моду, ёлки-палки?:)

 marcy

link 6.10.2010 10:44 
и где вопросы про люпофь? :)

 vittoria

link 6.10.2010 10:46 
да. вапче, где нормальные вопросы ? :)))

 marcy

link 6.10.2010 10:48 
где жизненные вопросы, с которыми – в отличие от капота, несмотря на его яркий профиль, – может идентифицировать себя отвечающий?

 vittoria

link 6.10.2010 10:50 
.... или хотя бы простой крестьянский ребенок? :)

где? где? где?

 marcy

link 6.10.2010 10:54 
***дай ответ. не даёт ответа*** (Ник. Гоголь)

 eye-catcher

link 6.10.2010 10:58 
Пока ходил чай пить, столько вопросов накопилось :))

*где вопросы про моду, ёлки-палки?:)/ и где вопросы про люпофь? :) /да. вапче, где нормальные вопросы ? * значит, не только я по ним соскучился :)))
В издательстве, которое заказывало эти переводы, произошли изменения - решили (или вынуждены) экономить по максимуму.

 eye-catcher

link 6.10.2010 10:59 
***дай ответ. не даёт ответа*** - это не я, это МТ меня не пускает ... по тыще раз один ответ отправляю ..((

 marcy

link 6.10.2010 11:03 
***В издательстве, которое заказывало эти переводы, произошли изменения - решили (или вынуждены) экономить по максимуму.***

Неужели издательство решило печатать эти тексты в Украине без перевода?;)

 vittoria

link 6.10.2010 11:11 
а что, хороший ход.
даешь текст без перевода, а в конце текста небольшой глоссарий :)
как в начале 90-х с журналом "Бурда" поступали :))

 eye-catcher

link 6.10.2010 11:19 
Не думаю :)
Насколько я понял, теперь они получают переведенные тексты из Москвы (там головной офис) - это для журнала JOY, для которого я переводил больше двух лет.
Что касается остальных изданий, то, возможно, для них переводит моя бывшая одногруппница, которая там работает, или же отдает заказы кому-то из "своих " :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo