DictionaryForumContacts

 wertyu

link 6.10.2010 7:41 
Subject: Размер вознаграждения Исполнителя law
Здравствуйте,помогите, пожалуйста, с переводом фразы"Размер вознаграждения Исполнителя". Текст -юридический. Контекст: "Размер вознаграждения Исполнителя за оказываемые по Договору Услуги является договорной ценой и устанавливается в сумме..." У меня вариант- Exekutorlohnhohe или Exekutorhohe, не знаю,верно или нет. Заранее спасибо!

 Di Scala

link 6.10.2010 7:47 
Vergütungsbetrag

 wertyu

link 6.10.2010 7:55 
а исполнителя куда девать? в одно слово лепить или род.падежом??

 Di Scala

link 6.10.2010 8:03 
Vergütungsbetrag für den Dienstleistenden

 wertyu

link 6.10.2010 8:17 
Danke schon!

 Miyer

link 6.10.2010 8:26 
Der Verguetungsbetrag des Auftragnehmers fuer die erbrachten Vertragsdienstleistungen/vertragsgemäß erbrachten Dienstleistungen ist als Vertragspreis/Vereinbarungspreis anzusehen und wird in Hoehe von ... festgestellt.

 Vladim

link 6.10.2010 8:27 
Возможно, так:

Vergütungsbetrag für den Auftragnehmer

lässt sich auf diese Weise ein Vergütungsbetrag zwischen Auftragnehmer und. Auftraggeber auch im Vergleichswege nicht ermitteln, dann kann in einem solchen ...
www.schiedsamt.de/fileadmin/.../1995_06_S_88a-90.pdf

V. Vergütungsbetrag. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, rechtzeitig mit dem erteilten Auftrag zu beginnen, diesen zügig und in sorgfältiger Anpassung an ...
https://findok.bmf.gv.at/findok/link?bereich=ufs-tx&gz...

 SWD

link 6.10.2010 9:28 
Der Exekutor ist hier vollkommen unpassend. S. Vladim und Miyer.

 Nyota

link 7.10.2010 16:05 
можно еще

Remuneration des Auftragnehmers

я часто так в договорах встречала

 Erdferkel

link 7.10.2010 16:10 
а зачем брать английское слово, если есть вполне хорошее немецкое Vergütung?

 Nyota

link 7.10.2010 17:24 
вполне нормально в Австрии используемое слово...
тут у нас юристы любят всякими fremdwörter'ами разбрасываться. ;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo