DictionaryForumContacts

 Zufallig_hier

link 5.10.2010 9:06 
Subject: Firmawortlaut law
Здравствуйте, форумчане-профессионалы!
Помогите разобраться:
Die Firma der Gesellschaft wird derart gezeichnet, dass der Zeichnende dem Firmawortlaut seine Unterschrift beisetzt. Prokuristen zeichnen mit einem die Prokura andeutenden Zusatz.

1) Firmawortlaut я вообще не понимаю как сформулировать по-русски
2) Die Firma der Gesellschaft - допустимо ли в переводе использовать просто "общество"?

Заранее благодарю за ответы
Саша

 marcy

link 5.10.2010 9:13 
посмотрите в архиве, было много раз.
название компании/общества.

 Vladim

link 5.10.2010 9:14 
Возможно, так:

Firmawortlaut - буквенное написание названия фирмы (компании)

 black_justice

link 5.10.2010 9:16 
die Firma - недруг переводчика :)
Фирменное наименование

 Zufallig_hier

link 5.10.2010 9:53 
Мозг чуть не взорвали ))) И сорри, что действительно не глянул архив.
Но у меня все равно как-то криво получается:
Фирменное название общества таким образом "пишется" или "подписывается" или "рисуется"? И кто под чем ставит свою подпись? Не могу связать...

 marcy

link 5.10.2010 10:00 
в подписи указывается название компании – и к ней подписывающийся добавляет свою подпись.
«ПУПКИН & Co.», Пупкин

 Zufallig_hier

link 5.10.2010 10:23 
Спасибо, marcy! Хоть я 100 раз видел такие подписи, в голову бы и не пришло... Эх, опыта мало...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo