|
link 4.10.2010 12:42 |
Subject: "Litze" и "Sperrplatz" - документация по складским помещениям еще вопрос -как можно улучшить перевод двух фраз Lager (EK): -- что здесь имеется в виду под "Litze" и "Sperrplatz"? -- Склад (отдел закупок): спасибо |
|
link 4.10.2010 16:53 |
так, по первому предложению вроде ясность появилась фирма производит электротовары, следовательно но вот что значит Sperrplatz? |
|
link 4.10.2010 16:56 |
возможно, место остановки транспорта, заезжающего на склад? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=68672&topic=1&l1=3&l2=2#topic http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=31638&topic=5&l1=3&l2=2#topic с красным цветом сочетается, имхо |
вообще-то разноцветные проволоки вплетают в кабельные жилы с целью маркировки не может там оказаться, что предложено поменять цвет литцы и сопроводительной цидулки? |
|
link 4.10.2010 17:21 |
mumin*, спасибо! про склад бракованной продукции - да, вроде оно а про цвет литцы - может быть и так, но как тогда фраза звучить будет Цвет сопроводительной цидулки (к литце) поменять с целью соблюдения технологии производства с красного на зеленый? |
|
link 4.10.2010 17:22 |
*звучать* |
а можно спросить у составителей, что они имели в виду? цвет литцы поменять на зелёный или нет? а то напереводим... |
|
link 4.10.2010 17:33 |
да работа это для бюро переводов. тогда скажу, чтобы они обратили внимание заказчика, чтобы он посмотрел, оно это или нет. пока пусть останется так |
|
link 4.10.2010 17:33 |
спасибо еще раз! ) |
You need to be logged in to post in the forum |