DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 2.10.2010 20:44 
Subject: OFF: кто желает заняться переводом до завтра до 17:00
OFF: кто желает заняться переводом до завтра до 17:00, пишите в личку) всё расскажу подробно

 tchara

link 2.10.2010 21:24 
Вы бы хоть бы тему и цену бы указали, так, чисто ради приличия...

 lesya333_kurkova

link 2.10.2010 21:30 
если честно, цену здесб не указывала, так как она низкая:( чтобы людей "с ходу" не разочаровывать:( и всё нормально в личке обьяснить...цена - почти стандартная для украинского бюро переводов 22 грн. за 1860 знаков

 golowko

link 6.10.2010 0:25 
Пусть за такие деньги лохи или студенты РГФ переводят!

Пожалуйста, больше не разочаровывайте "с ходу", ведь здесь уважаемые люди общаются!

 marcy

link 6.10.2010 1:30 
к чему это замечание?

 lesya333_kurkova

link 6.10.2010 7:04 
то есть, если я иногда работаю за такие деньги, то я не уважаемый человек что-ли? я понимаю, что цена низкая, но извините, я не заказчик, и даже не бюро - так что поделать нчиего не могу с низкими расценками бюро в Украине. я бы и сама рада

 golowko

link 6.10.2010 12:45 
Никого не хочу обижать, и тем более оскорблять, но так не делается!

Правильно было бы сразу указать предметную область (тематику перевода) и тариф, чтобы заинтересованные коллеги ознакомились, а те, кому не интересно не теряли времени зря.
Я сам из Украины и расценки знаю не по наслышке.
Но, скажу Вам, меньше чем за 30-35 грн за перевод даже под стволом не возьмусь, разве что за большой объем страниц (не менее 50-60), или если заказчик тээмку Традос с темат. глоссарием предоставит. Мы сами виноваты, что идем на поводу у заказчиков и недобросовестных менеджеров различных бюро. Или я не прав?

 vittoria

link 6.10.2010 12:57 
многовато патетики :)
мне кажется, Вы всё усложняете.
те, кому это предл-е могло бы быть интересным, наверняка, всё выяснили у lesya333_kurkova в личке и закрыли этот вопрос.

 Queerguy

link 6.10.2010 12:58 
ну, тематику-то и объем можно было указать

 vittoria

link 6.10.2010 13:01 
безусловно.

 Gajka

link 6.10.2010 13:19 
По-моему, как минимум, стоило указать с какого на какой язык. Хотя я знаю, что здесь хватаются за всё подряд:( Но лично для меня это может быть исходным пунктом ещё до расценок.

 Queerguy

link 6.10.2010 13:26 
zusammenfassend:
- язык
- тема
- объем
optional auch: Preis (ist aber kein Muß, sondern ein Soll :) )

 Gajka

link 6.10.2010 13:36 
И страна:) Ну там единица оплаты и сложности в передаче гонорара;)

Не каждый знает, что Леся из Украины

 Queerguy

link 6.10.2010 13:40 
по имени можно было бы скорее auf Weißrußland schließen :)

 vittoria

link 6.10.2010 13:47 
ребята, вы, правда, хотите поговорить обо всем этом?

 Queerguy

link 6.10.2010 13:51 
нет, мы всё сказали :)

 Erdferkel

link 6.10.2010 13:52 
Queerguy, а Леся Украинка? :-)
А вообще-то беседа под лозунгом: gut, dass wir darüber gesprochen haben...

 Queerguy

link 6.10.2010 13:58 

 Gajka

link 6.10.2010 14:06 
По-моему, все, кто отметился на этой ветке, хотят поговорить об этом:) Или не так?

 lesya333_kurkova

link 6.10.2010 15:41 
конечно, я согласна со всеми комментариями и с тем, что мы сами виноваты, что идем на поводу у бюро за такие расценки. но учитывая наличие у меня двоих маленьких детей и уже "неналичие" мужа))) - логично предположить, что я, да, признаюсь, обычно беру почти всё, что предлагают))) начиная от 20 грн.) разве что за 15 грн. не берусь)) это конечно, вообще уже предел всему)) конечно, заказы за 45 грн. мне больше по душе, чем за 20:)))))))))))))))))))))))))))
в следующий раз буду всё указывать)

 lesya333_kurkova

link 6.10.2010 15:48 
и еще забыла добавить: у нас на Украине сейчас еще и не такое встретить можно:)) недавно звонили из одно бюро, ранее мне неизвестного, предлагали сделать в срочном порядке перевод за 12 грн.:))))))))))) и когда я корректно и без никакого хамства (честнео пионерское) ответила, что извините, но я уже не студент, чтобы переводить за такие деньги, и мол они что издеваются - они ИСКРЕННЕ удивились...и намекнули, что мол переводчики зажрались...вот такие вот дела...:)))) скоро нам будут предлагать бесплатно переводы делать:)

 golowko

link 6.10.2010 18:10 
Леся!
Сообщите мне в личку Ваш мобильник и я по телефону дам Вам несколько хитрых рекомендаций, как с менеджерами бюро разговаривать (при обсуждении расценок) и с прямыми заказчиками, которые еще думают, что с помощью Promt и Pragma у них лучше получитьс чем у профи.
Я действительно хочу Вам помочь советом!

 Rattenfänger

link 6.10.2010 21:24 
Леся, а на Москву Вы не пытались выходить? Там расценки тоже не западные, но выше, чем 20 грн.

 lesya333_kurkova

link 7.10.2010 20:53 
у меня есть заказчики и в Москве:) но пока украинских больше)

 golowko

link 8.10.2010 17:38 
Питерские БП охотно сотрудничают, и не жмутся как некоторые московские.

 lesya333_kurkova

link 9.10.2010 5:51 
Питерским, кстати, почему-то и не писала. только в Москву и пару других городов. надо найти время и заняться этим вопросом)

 golowko

link 9.10.2010 11:42 
БП «ТранЭкспресс», г. Санкт-Перебург
http://www.tran-express.ru/for-translators.php
Tel +7 812 570 63 42
Fax +7 812 315 91 51
Cell +7 906 273 95 88
www.tran-express.ru

БП «ЭгоТранслейтинг», г. Санкт-Перебург
http://egotranslating.ru/ru/fonts.html

 golowko

link 9.10.2010 12:37 
А вот еще парочка адресов:

Бюро переводов Агентство «ТраДа»
http://www.trada.spb.ru/
БП ТрансЛинк
http://www.t-link.ru/ru/about/spb.htm
БП Дойч Транс
http://www.dtrans.ru/contakt.htm
БП ЛингвоСтар
http://www.lingvostar.ru/vacancy.php

А еще лучше запустить в поисковике "бюро переводов санкт-петербурга" (или любого другого города) и там комп выдаст на любой вкус.

 lesya333_kurkova

link 9.10.2010 12:38 
да я в курсе, как гуглом пользоваться:))) спасибо:)

 golowko

link 9.10.2010 13:05 
Смелее, Леся, смелее!
За спрос не бьют в нос!
Wer fragt nicht, der keine Antwort bekommt!
Das Fragen kostet kein Geld!

 lesya333_kurkova

link 9.10.2010 13:57 
согласна с Вами на все 100:) просто, когда я говорила о том, что нужно выделить на это время, то имела в виду - что Вы ведь сами пониматее, в большинстве случаев бюро присылают тестовые переводы:) а соответственно нужнов едь и время на эти тестовые переводы:) которого у меня чаще всего очень мало в связи с занятостью над текущими переводами:)

 lesya333_kurkova

link 9.10.2010 14:00 
а Вы уже, вижу, и стихами заговорили:))

 golowko

link 9.10.2010 14:43 
Jawohl!

 Erdferkel

link 9.10.2010 15:51 
Смелее-то смелее, но грамматику тоже забывать не след :-)
Wer nicht fragt, bekommt/kriegt keine Antworten!
Fragen kostet kein Geld

 golowko

link 9.10.2010 16:15 

 Erdferkel

link 9.10.2010 16:19 

 golowko

link 9.10.2010 16:24 
Спасибо за замечание, сейчас я поизучаю предложенный сайт!

 Erdferkel

link 9.10.2010 16:30 
На сайте нашелся девиз для дискуссий на форуме:
„Ein verschrobener Mensch ist jemand, der hartnäckig und eifrig einer Meinung anhängt, die du nicht teilst.“
:-)

 mumin*

link 9.10.2010 16:36 
ну да, на том и стоим :)
"дурак - это всякий инакомыслящий"
флобер, лексикон прописных истин

 golowko

link 9.10.2010 16:39 
А в другом источнике (Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, М. Цвиллинг) вот такой вариант перевода:

Die Frage ist unverbindlich (verpflichtet nicht zum Kauf).
Bieten und Fordern macht den Kauf.
Bitten steht jedem frei.
Die Nachfrage greift nicht in die Tasche (за спрос денег не берут)

 Erdferkel

link 9.10.2010 17:18 
golowko, обратите внимание - в Ваших примерах:
Die Frage - Substantiv
Bieten und Fordern - substantiviertes Verb
Bitten /steht jedem frei/ - substantiviertes Verb
Die Nachfrage - Substantiv
dito
Fragen /kostet kein Geld/ - substantiviertes Verb

 golowko

link 9.10.2010 17:50 
Спасибо Erdferkel,
но уж такие прописные истины, как части речи и части предложений, синтаксис и морфология, субъективные и объективные глаголы, отглагольные существительные и пр. я не забываю, просто иногда с дуру ошибаюсь.
Кстати я учился немецкому в том числе от носителей языка nach Walenski Grammatik.
Но в любом случае, спасибо!

 marcy

link 9.10.2010 19:03 
****На сайте нашелся девиз для дискуссий на форуме:
„Ein verschrobener Mensch ist jemand, der hartnäckig und eifrig einer Meinung anhängt, die du nicht teilst.“ ***

Wie wäre es mit einer anderen Devise für diese Diskussion, etwas abgewandelt:

„Ein verschrobener Mensch ist jemand, der hartnäckig und eifrig von Honoraren spricht, die er eventuell gar nicht verdient?“

P.S. Ich wollte nur nett sein :)

 golowko

link 9.10.2010 20:29 
Bin doch nie abgebrannt!

 solo45

link 10.10.2010 9:59 
Раз уж мы к пословицам-поговоркам обратились, скажите мне плз.,

такая вот надпись в (Quasi)немецкой пивнухе в Питере:

"Nicht das Amt ehrt den Menschen, der Mensch ehrt das Amt

Не место красит человека, человек красит место " - это правда так?

 golowko

link 10.10.2010 14:03 
Вполне!
Но вы же понимаете, что тут с иронией, применительно к месту действия - пивнушке!
А какой адресок этой пивнухи? Скажу питерскому другу-переводчику, чтобы обязательно посетил.

Прикол по пивной тематике:
Врачами уже доказано, что кружка пива за один присест не только полезна для здоровья, но и .... мало!

 marcy

link 10.10.2010 16:52 
***Bin doch nie abgebrannt!***
In welchem Wörterbuch haben Sie das gefunden?

2solo45
in diesem Kontext würde ich eher sagen:
Nicht der Ort ehrt den Menschen, sondern der Mensch ehrt seinen Ort

 golowko

link 10.10.2010 17:51 
Русско-немецкий словарь (основной), 53 000 слов; издание 11-е, стереотипное под редакцией К. Лейна, Москва, "Русский язык", 1990 г.
Лексическое гнездо к слову "карман".
... у него ветер свистит в карманах; разг.: er ist abgebrannt.
So ist es!

 marcy

link 10.10.2010 18:07 
er ist abgebrannt: OK
er ist NIE abgebrannt (im übertragenen Sinne, so wie es im Wörterbush steht): Quatsch

Spüren Sie denn keinen Unterschied? SIE, der so viel von Honoraren versteht...

 golowko

link 10.10.2010 18:44 
.... im Wörterbush

Na, ja!
Ich verstehe und spüre, dass man zum Unterschied von "Wörterbush" normalerweise mit "ch" schreibt.

 Slonyshko

link 10.10.2010 18:58 
zum Unterschied –> im U. zu...
na, ja –> na ja
...dass man zum Unterschied von "Wörterbush" normalerweise... –> "normalerweise" würde man den Satz auf Deutsch anders formulieren.

"Worterbush" war offensichtlich ein flüchtiger Schreibfehler im Gegensatz zu Ihrem Fauxpas.

 Tester

link 10.10.2010 19:10 
"er ist NIE abgebrannt (im übertragenen Sinne, so wie es im Woerterbush steht): Quatsch" - в словаре стоит "er ist abgebrannt"

В словаре Лейна не очень много ошибок, это скорее опечатки.

Использование словарного материала - дело пользователей.

golowko, то что пишет marcy может быть не сразу понятно,
попробуйте задать в гугле "Bin doch nie abgebrannt"

 golowko

link 10.10.2010 19:21 
Irren ist menschlich!

 marcy

link 10.10.2010 19:22 
Sie sind aber ZU menschlich:)

 marcy

link 10.10.2010 19:27 
Tester,

ich schulde Ihnen eine Antwort (Jean Paul), habe es aber noch nicht geschafft, melde mich später dazu. :)

 Tester

link 10.10.2010 20:08 
marcy,
только если будет время (которое я не хочу занимать) и желание, если не посмеяться, а улыбнуться - посмотрите. Конечно, может быть я ошибаюсь. В редколлегии этой серии ("История эстетики в памятниках и документах"):

А А АНИКСТ, К М ДОЛГОВ, А. Я. ЗИСЬ,
М А ЛИФШИЦ, А. Ф. ЛОСЕВ, В. П. ШЕСТАКОВ

Долгов за Вами я не числю.

 marcy

link 11.10.2010 19:15 
Gerne, Tester! :-)
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben (weiß nicht mehr, in welchem Wörterbuch ich das gelesen habe ;)

 Tester

link 11.10.2010 20:20 
"in welchem Woerterbuch ich das gelesen habe"

marcy,

любимый музыкальный инструмент, вероятно, шило.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo