DictionaryForumContacts

 lenkasob

link 2.10.2010 7:27 
Subject: Türfassung
Пожалуйста, помогите перевести. Смысл понятен, не подобрать хороший русский эквивалент
Türfassung
Слово встречается в следующем контексте:
weil sich ihr neues Diadem an der Türfassung des Wagens verfangen hatte
Заранее спасибо

 Saschok

link 2.10.2010 9:50 
проём двери

 Saschok

link 2.10.2010 10:02 
"Смысл понятен, не подобрать хороший русский эквивалент"

диадема зацепилась в каркасе/проеме...

 Vladim

link 2.10.2010 10:19 
Возможно, так:

... застряла в дверной коробке ...

 Tester

link 2.10.2010 10:34 
Лингво:

Wagen
1) экипаж, коляска, карета; повозка, воз, телега; тележка; (боевая) колесница
2) автомобиль, (авто)машина
3) вагон; вагонетка
4) каретка (, пишущей машинки) и др.

"an der Tuerfassung des Wagens"

"... застряла в дверной коробке ... " (боевой) колесницы?

 Vladim

link 2.10.2010 10:41 
Bei der Ankunft in der Hofburg blieb sie mit ihrem Diamantendiadem an der Türfassung des Wagens hängen und strauchelte. Entsetzt über dieses Missgeschick, ...
www.khm.at/fileadmin/.../KHM_WB_Sisi_Tourismus_dt.pdf

 Erdferkel

link 2.10.2010 10:45 
Vladim, Ваша ссылка битая
http://www.khm.at/fileadmin/content/Wagenburg/Allgemein/pdf/KHM_WB_Sisi_Tourismus_dt.pdf
см. карету на стр. 5

 marcy

link 2.10.2010 10:54 
Vladim,
ну какая дверная коробка?

пишите проще, господа.
зацепилась диадемой за дверцу, например

 Erdferkel

link 2.10.2010 10:58 
в дамских журналах всё подробненько изложено... :-)
"На Елизавете было роскошнейшее платье, а её великолепные каштановые волосы украшала подаренная свекровью диадема. Выходя из кареты, волнуясь в ожидании предстоящей церемонии, Елизавета зацепилась за дверцу и едва не потеряла диадему."
http://www.cosmolady.kiev.ua/article.php?id=1578

 marcy

link 2.10.2010 11:01 
да, что бы мы делали без дамских журналов...

 Tester

link 2.10.2010 11:07 
Ограничиваясь следующей ситуацией:
женщина с диадемой на голове, по-видимому без каких-либо других частей туалета, садится в машину, ее диадема не проходит в проем дверцы автомобиля, цепляется верхнюю часть этого проема.... дальнейшее неважно.

Вариант:
"потому что ее новая диадема зацепилась за верхнюю часть дверного проема автомобиля"

При поправках прошу учесть вышеобозначенные условия посадки, танки, бульдозеры, ракеты и пр. во внимание не принимались.

 Erdferkel

link 2.10.2010 11:22 
Tester, чур не сердиться - ну не могу промолчать :-)
роман "Превратности императорской жизни" (с), глава 153:
...нервно кутаясь в диадему, она судорожно пыталась сообразить, что же ей теперь делать: садиться, вставать, выходить, проходить, цепляться... вокруг в жутком хороводе неслись ракеты с каретами... и громовый голос с небес объявлял, что посадка на вышеобозначенных условиях заканчивается... уже закончилась... опять она не успела... придется возвращать диадему вместе с головой...

 Saschok

link 2.10.2010 11:27 
Gefahren lauern überall...

 Tester

link 2.10.2010 11:29 
Erdferkel, даже мне понятно, что это шутка.
К тому же здесь есть подтверждение моей мысли о том, что кроме диадемы на ней ничего не было.

И, если не секрет, что это за роман? Я до современности еще не дошел и, судя по всему, уже не успею, так и останусь невеждой.

 Erdferkel

link 2.10.2010 11:50 
Можете пока читать современные романы, т.к. этот - из будущего, он ещё не написан (кроме приведенного отрывка) :-) Мне понравился оборотик из CosmoLady:
"Превратности императорской жизни сказались на её здоровье, и по настоянию врачей она отправилась в путешествие: в 1860 году отдыхала на Мадейре, а через два года посетила средиземноморский остров Корфу."
я и слямзила по завету Мольера :-)

 Tester

link 2.10.2010 12:01 
Erdferkel, спасибо.

marcy, добрый день, не сочтите за большой грех, что с опозданием.

 marcy

link 2.10.2010 14:21 
привет-привет:)
тоже с опозданием, «Шпигелем» зачиталась.
а Вы сейчас что читаете? ;)

 Tester

link 2.10.2010 16:16 
Надо было кое-что скачать, поэтому не мог сразу ответить.

Судя по-всему, для аскера эта ветка уже неактуальна, поэтому можно немного пофлудить.

С Жаном, который Поль. я закончил и до его "Эстетики" все шло нормально, без потерь для здоровья, русских переводов не было, ну и не очень надо. А вот "Эстетику" на русский перевели и издательство "Искусство" в восьмидесятые годы этот перевод издало в серии "Памятники эстетики".

Не так давно, мельком, мы обменялись парой замечаний о качестве переводов. Если у Вас есть время, хотелось бы знать Ваше мнение.
Электронная копия здесь:

http://i-text.narod.ru/omsk/libery/index/indext14.htm

там пониже увидите его имя.

Оригинал есть на Гутенберге, вообще с оригиналом большой напряженки нет, автор немножко умер, уже немножко давно и все сроки авторских прав истекли. Если возникнут трудности - пришлю ссылку.

Подробно читать не прошу, это и не надо и Ваше время отрывать не могу. Читайте хоть по диагонали, но мне очень хотелось бы знать: это тот идеал, к которому должен стремиться переводчик (опубликовано в "Искусстве")?

А вообще где-то шевелится желание перечитать снова Ремарка, (да не покажется Вам это странным) Фейхтвангера и Стефана Цвейга. Что-то из совсем последнего - почему-то нет желания.

А у Вас как? Не верьте "Шпигелю".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo